Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 7, The Science of God — Canto 7, La Ciencia de Dios >>
<< 15 Instructions for Civilized Human Beings — Instrucciones para los seres humanos civilizados >>

<< VERSE 70 — VERSO 70 >>


rūpa-peśala-mādhurya-
saugandhya-priya-darśanaḥ
strīṇāṁ priyatamo nityaṁ
mattaḥ sva-pura-lampaṭaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

I had a beautiful face and a pleasing, attractive bodily structure. Decorated with flower garlands and sandalwood pulp, I was most pleasing to the women of my city. Thus I was bewildered, always feeling lusty desires.Tenía un hermoso rostro, y la estructura de mi cuerpo era agradable y atractiva. Adornado con collares de flores y pasta de madera de sándalo, yo era muy del agrado de las mujeres de mi ciudad. Así vivía confundido, siempre lleno de deseos de disfrute.

PURPORT — SIGNIFICADO

From the description of the beauty of Nārada Muni when he was one of the denizens of Gandharvaloka, it appears that everyone on that planet is extremely beautiful and pleasing and always decorated with flowers and sandalwood. Upabarhaṇa was Nārada Muni’s name previously. Upabarhaṇa was specifically expert in decorating himself to attract the attention of women, and thus he became a playboy, as described in the next verse. To be a playboy in this life is unfortunate because too much attraction to women will lead one to fall into the association of śūdras, who can easily take advantage of mingling with women without restriction. In this present Age of Kali, when people are mandāḥ sumanda-matayaḥ — very bad because of a śūdra mentality — such free mingling is prominent. Among the higher classes — brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya — there is no chance for men to mingle with women freely, but in the śūdra community such mingling is open. Because there is no cultural education in this Age of Kali, everyone is spiritually untrained, and everyone is therefore to be considered śūdra (aśuddhāḥ śūdra-kalpā hi brāhmaṇāḥ kali-sambhavāḥ). When all the people become śūdras, certainly they are very bad (mandāḥ sumanda-matayaḥ). Thus they manufacture their own way of life, with the result that they gradually become unfortunate (manda-bhāgyāḥ), and furthermore they are always disturbed by various circumstances.Parece ser, según la descripción de la belleza de Nārada Muni cuando era uno de los habitantes de Gandharvaloka, que todos los habitantes de ese planeta son sumamente hermosos y agradables, y que siempre se adornan con collares de flores y pasta de madera de sándalo. Upabarhaṇa era el nombre de Nārada Muni en una vida anterior. En concreto, Upabarhaṇa era experto en acicalarse para atraer la atención de las mujeres; como se explica en el siguiente verso, era un verdadero playboy. Ser un playboy en esta vida es una condición desdichada, pues esa excesiva atracción por las mujeres nos llevará a caer en la relación con śūdras; los śūdras pueden relacionarse fácilmente de forma irrestricta con mujeres. En la era actual, la era de Kali, en que la gente es mandāḥ sumanda-matayaḥ, es decir, de muy baja clase debido a su mentalidad śūdra, esa relación irrestricta es muy frecuente. En las clases superiores —brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya—, no hay posibilidad de que los hombres se relacionen libremente con mujeres, pero, en la comunidad śūdra, esa relación es libre. En la era de Kali no hay formación cultural, de modo que todo el mundo carece de educación espiritual; por esa razón, se considera que todo el mundo es śūdra (aśuddhāḥ śūdra-kalpā hi brāhmaṇāḥ kali-sambhavaḥ). Si toda la población es śūdra, la degradación es muy grande (mandāḥ sumanda-matayaḥ). Cuando eso ocurre, se inventan su popio modo de vida, y el resultado es que, poco a poco, se vuelven unos desgraciados (manda-bhāgyāḥ), además, siempre se ven perturbados por diversas circunstancias.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library