|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 15 Instructions for Civilized Human Beings Instrucciones para los seres humanos civilizados >>
<< VERSE 40 VERSO 40 >>
ātmānaṁ ced vijānīyāt paraṁ jñāna-dhutāśayaḥ kim icchan kasya vā hetor dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The human form of body is meant for understanding the self and the Supreme Self, the Supreme Personality of Godhead, both of whom are transcendentally situated. If both of them can be understood when one is purified by advanced knowledge, for what reason and for whom does a foolish, greedy person maintain the body for sense gratification? | | | El cuerpo de forma humana tiene por objeto la comprensión del yo y del Yo Supremo, la Suprema Personalidad de Dios; ambos se encuentran en una posición trascendental. Si ambos pueden ser comprendidos gracias a la purificación que viene del avance en el conocimiento, ¿qué o quién impulsa a la persona necia y codiciosa a mantener el cuerpo para complacer los sentidos? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Of course, everyone in this material world is interested in maintaining the body for sense gratification, but by cultivating knowledge one should gradually understand that the body is not the self. Both the soul and the Supersoul are transcendental to the material world. This is to be understood in the human form of life, especially when one takes sannyāsa. A sannyāsī, one who has understood the self, should be engaged in elevating the self and associating with the Superself. Our Kṛṣṇa consciousness movement is meant for elevating the living being for promotion back home, back to Godhead. Seeking such elevation is one’s duty in the human form of life. Unless one performs this duty, why should one maintain the body? Especially if a sannyāsī not only maintains the body by ordinary means but does everything to maintain the body, including even eating meat and other abominable things, he must be a lampaṭaḥ, a greedy person simply engaged in sense gratification. A sannyāsī must specifically remove himself from the urges of the tongue, belly and genitals, which disturb one as long as one is not fully aware that the body is separate from the soul. | | | Por supuesto, en el mundo material todos centran su interés en mantener el cuerpo para complacer los sentidos; sin embargo, mediante el cultivo de conocimiento, poco a poco debemos llegar a entender que el cuerpo no es el ser. Tanto el alma como la Superalma son trascendentales al mundo material. Esto debe comprenderse en la forma de vida humana, y especialmente cuando se entra en la orden desannyāsa. El sannyāsī, la persona que ha comprendido el ser, debe dedicarse a la elevación del ser y a relacionarse con el Superser. Nuestro Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa tiene la misión de elevar al ser vivo a fin de que pueda ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La búsqueda de esa elevación es nuestro deber en la forma de vida humana. Si no llevamos a cabo ese deber, ¿para qué seguir manteniendo el cuerpo? Unsannyāsī, especialmente, que no solo mantenga su cuerpo por medios mundanos, sino que además recurra a todo tipo de actividades con esa finalidad, llegando incluso a comer carne y otros productos detestables, debe ser considerado un lampaṭaḥ, una persona codiciosa ocupada únicamente en la complacencia de los sentidos. El sannyāsī tiene el cometido específico de apartarse de los impulsos de la lengua, el estómago y los genitales, que son causa de perturbación mientras no se llega a comprender perfectamente que el cuerpo y el alma son entidades separadas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |