|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 12 The Perfect SocietyFour Spiritual Classes La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales >>
<< VERSE 15 VERSO 15 >>
agnau gurāv ātmani ca sarva-bhūteṣv adhokṣajam bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed apraviṣṭaṁ praviṣṭavat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One should realize that in the fire, in the spiritual master, in one’s self and in all living entities — in all circumstances and conditions — the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, has simultaneously entered and not entered. He is situated externally and internally as the full controller of everything. | | | Hay que llegar a comprender que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado, en el fuego, en el maestro espiritual, en el propio ser y en todas las entidades vivientes, en toda circunstancia y en toda condición. Su posición, tanto interna como externamente, es la de controlador supremo de todo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Realization of the Supreme Personality of Godhead’s omnipresence is the perfect realization of the Absolute Truth to be attained through the study of the Vedic literatures. As stated in the Brahma-saṁhitā (5.35), aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: the Lord is situated within the universe, within the heart of every living entity and also within the atom. We should understand that whenever the Supreme Personality of Godhead is present, He is present with all His paraphernalia, including His name, form, associates and servants. The living entity is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, and thus one should understand that since the Supreme Lord has entered the atom, the living entities are also there. One must accept the inconceivable quality of the Supreme Personality of Godhead, for no one can understand from the material point of view how the Lord is all-pervasive and yet is situated in His own abode, Goloka Vṛndāvana. This realization is possible if one strictly follows the regulative principles of āśrama (brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa). Śrīla Madhvācārya says in this regard: | | | La comprensión del carácter omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios es la comprensión perfecta de la Verdad Absoluta, que puede alcanzarse por medio del estudio de las Escrituras védicas. Como se afirma en el Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor está dentro del universo, dentro del corazón de cada entidad viviente y también dentro del átomo. Debemos entender que la presencia de la Suprema Personalidad de Dios supone también la presencia de todo lo relacionado con Él, como Su nombre, Su forma, Sus acompañantes y Sus sirvientes. La entidad viviente es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, debemos entender que, si el Señor Supremo ha entrado en el átomo, en el átomo también hay entidades vivientes. El carácter inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios es algo que debe aceptarse, pues, desde el punto de vista material, nadie puede comprender que el Señor pueda ser omnipresente y, al mismo tiempo, permanecer en Su propia morada, Goloka Vṛndāvana. Esa comprensión puede alcanzarse si se siguen estrictamente los principios regulativos deāśrama (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa). En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice: | | | | apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ | | | apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ | | | | The Supreme Personality of Godhead, in His original form, has not entered everything (apraviṣṭaḥ), but in His impersonal form He has entered (praviṣṭaḥ). Thus He has entered and not entered simultaneously. This is also explained in Bhagavad-gītā (9.4), wherein the Lord says: | | | La Suprema Personalidad de Dios, en Su forma original, no ha entrado en todo (apraviṣṭaḥ), pero en Su forma impersonal sí lo ha hecho (praviṣṭaḥ). De este modo, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado. Esto se explica también en el Bhagavad-gītā (9.4), donde el Señor dice: | | | | mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ | | | mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ | | | | “By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” | | | «Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos». | | | | The Lord can defy Himself. Thus there is variety in unity (ekatvaṁ bahutvam). | | | El Señor puede desafiarse a Sí mismo. De este modo existe la diversidad en la unidad (ekatvaṁ bahutvam). | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |