Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 7, The Science of God — Canto 7, La Ciencia de Dios >>
<< 12 The Perfect SocietyFour Spiritual Classes — La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales >>

<< VERSE 13-14 — VERSO 13-14 >>


uṣitvaivaṁ gurukule
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dattvā varam anujñāto
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

According to the rules and regulations mentioned above, one who is twice-born, namely a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, should reside in the gurukula under the care of the spiritual master. There he should study and learn all the Vedic literatures along with their supplements and the Upaniṣads, according to his ability and power to study. If possible, the student or disciple should reward the spiritual master with the remuneration the spiritual master requests, and then, following the master’s order, the disciple should leave and accept one of the other āśramas, namely the gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama or sannyāsa-āśrama, as he desires.Conforme a las reglas y regulaciones antes indicadas, los nacidos por segunda vez, es decir, brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, deben vivir en el guru-kula bajo la tutela del maestro espiritual. Allí, en función de sus facultades y capacidad, deben estudiar y aprender todas las Escrituras védicas, junto con sus suplementos y los Upaniṣads. Si le es posible, el estudiante o discípulo debe recompensar al maestro espiritual con la remuneración que éste le pida; después, siguiendo la orden del maestro, el discípulo debe dejar el guru-kula y entrar en uno de los otros āśramas, bien sea el gṛhastha-āśrama, el vānaprastha-āśrama o el sannyāsa-āśrama, según desee.

PURPORT — SIGNIFICADO

To study the Vedas and understand them, of course, requires some special intelligence, but the members of the three higher sections of society — namely the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — must learn the Vedic literatures according to their capability and power to understand. In other words, studying the Vedic literatures is compulsory for everyone but the śūdras and antyajas. The Vedic literature gives the knowledge that can lead one to understand the Absolute Truth — Brahman, Paramātmā or Bhagavān. Gurukula, or the reformatory educational institution, should be used only to understand Vedic knowledge. At the present time there are many educational institutions for training and technology, but such knowledge has nothing to do with understanding of the Absolute Truth. Technology, therefore, is meant for the śūdras, whereas the Vedas are meant for the dvijas. Consequently this verse states, dvijo ’dhītyāvabudhya ca trayīṁ sāṅgopaniṣadam. At the present time, in the Age of Kali, practically everyone is a śūdra, and no one is a dvija. Therefore the condition of society has very much deteriorated.Es indudable que, para estudiar y comprender los Vedas, se precisa de una inteligencia especial; no obstante, los miembros de las tres clases más elevadas de la sociedad, brāhmaṇas, kṣatriyas yvaiśyas, deben estudiar las Escrituras védicas conforme a su habilidad y a su capacidad de entender. En otras palabras, el estudio de las Escrituras védicas es obligatorio para todos, excepto para los śūdras y antyajas. Las Escrituras védicas nos dan el conocimiento que puede llevarnos a comprender la Verdad Absoluta (Brahman, Paramātmā o Bhagavān). El guru-kula, la institución educativa purificatoria, no debe tener otra función que impartir el conocimiento védico. En la actualidad hay muchas instituciones educativas que imparten formación profesional y tecnológica, pero ese conocimiento nada tiene que ver con la comprensión de la Verdad Absoluta. La tecnología es para los śūdras, mientras que los Vedas son para los dvijas. Por eso este verso afirma: dvijo 'dhītyāvabudhya ca trayīṁ sāṅgopaniṣadam. En la actualidad, en la era de Kali, prácticamente todos son śūdras, y no hay dvijas. Por esa razón, el nivel de la sociedad se ha deteriorado muchísimo.
Another point to be observed from this verse is that from the brahmacārī-āśrama one may accept the sannyāsa-āśrama, vānaprastha-āśrama or gṛhastha-āśrama. It is not compulsory for a brahmacārī to become a gṛhastha. Because the ultimate aim is to understand the Absolute Truth, there is no necessity of going through all the different āśramas. Thus one may proceed to the sannyāsa-āśrama directly from the brahmacārī-āśrama. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura accepted the sannyāsa-āśrama directly from the brahmacārī-āśrama. In other words, His Divine Grace Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura did not think it compulsory to accept the gṛhastha-āśrama or vānaprastha-āśrama.Otro aspecto a señalar en este verso es que, desde el brahmacārī-āśrama, se puede pasar al sannyāsa-āśrama, al vānaprastha-āśrama o al gṛhastha-āśrama. El brahmacārī no tiene que pasar forzosamente por el āśrama de gṛhastha. Como en última instancia el objetivo es comprender la Verdad Absoluta, no hay necesidad de pasar por todos los āśramas. Es decir, que se puede pasar directamente del brahmacārī-āśrama al sannyāsa-āśrama. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura entró en el sannyāsa-āśramadirectamente desde el brahmacārī-āśrama. En otras palabras, Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura no consideró obligatorios los āśramas de gṛhastha y vānaprastha.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library