|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 11 The Perfect SocietyFour Social Classes La sociedad perfecta: cuatro clases sociales >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
dharma-mūlaṁ hi bhagavān sarva-vedamayo hariḥ smṛtaṁ ca tad-vidāṁ rājan yena cātmā prasīdati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Being, the Personality of Godhead, is the essence of all Vedic knowledge, the root of all religious principles, and the memory of great authorities. O King Yudhiṣṭhira, this principle of religion is to be understood as evidence. On the basis of this religious principle, everything is satisfied, including one’s mind, soul and even one’s body. | | | El Ser Supremo, la Personalidad de Dios, es la esencia de todo conocimiento védico, la raíz de todos los principios religiosos, y la memoria de las grandes autoridades. ¡Oh, rey Yudhiṣṭhira!, este principio religioso debe considerarse prueba concluyente. Partiendo de ese principio religioso, todo se satisface, mente, alma y cuerpo incluidos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated by Yamarāja, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Yamarāja, the representative of the Lord who takes care of the living beings after their death, gives his verdict as to how and when the living being will change his body. He is the authority, and he says that the religious principles consist of the codes and laws given by God. No one can manufacture religion, and therefore manufactured religious systems are rejected by the followers of the Vedic principles. In Bhagavad-gītā (15.15) it is said, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: Vedic knowledge means to understand the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Therefore, whether one speaks of the Vedas, scriptures, religion or the principles of everyone’s occupational duty, all of them must aim at understanding Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) therefore concludes: | | | Dice Yamarāja: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Yamarāja, el representante del Señor que se encarga de las entidades vivientes después de la muerte, es quien dicta la sentencia que decide cómo y cuándo va a cambiar de cuerpo el ser vivo. Él es la autoridad, y él dice que los principios religiosos consisten en las normas y leyes dadas por Dios. La religión no se la puede inventar nadie, y por eso los seguidores de los principios védicos rechazan los sistemas religiosos inventados. En el Bhagavad-gītā (15.15), se dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: Conocimiento védico significa comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Por consiguiente, tanto si hablamos de los Vedas, como de las Escrituras, de la religión, o de los principios que definen el deber prescrito de cada persona, todo ello debe llevar a la comprensión de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. La conclusión del Śrīmad-Bhāgavatam es, por lo tanto (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.6): | | | | sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati | | | sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati | | | | In other words, religious principles aim at learning how to render transcendental loving service to the Lord. That service must be unmotivated and unchecked by material conditions. Then human society will be happy in all respects. | | | En otras palabras, el objetivo de los principios védicos es enseñarnos cómo ofrecer al Señor un servicio amoroso trascendental. Ese servicio debe estar libre de motivaciones y no debe detenerse ante ninguna condición material. Entonces la sociedad humana será feliz en todo aspecto. | | | | The smṛti, the scriptures following the principles of Vedic knowledge, are considered the evidence of Vedic principles. There are twenty different types of scripture for following religious principles, and among them the scriptures of Manu and Yājñavalkya are considered to be all-pervading authorities. In the Yājñavalkya-smṛti it is said: | | | Los smṛti, las Escrituras que siguen los principios del conocimiento védico, se consideran evidencia de los principios védicos. Hay veinte tipos distintos de Escrituras que tratan de los principios religiosos, entre ellas, las Escrituras de Manu y Yājñavalkya se consideran autoridades universales. En el Yāyjñavalkya-smṛti se dice: | | | | śruti-smṛti-sadācāraḥ
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam | | | śruti-smṛti-sadācāraḥ
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam | | | | One should learn human behavior from śruti, the Vedas, and from smṛti, the scriptures following the Vedic principles. Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu says: | | | El comportamiento humano debe aprenderse del śruti, los Vedas, y del smṛti, las Escrituras que siguen los principios védicos. Śrīla Rūpa Gosvāmī, en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu dice: | | | | śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate | | | śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate | | | | The purport is that to become a devotee one must follow the principles laid down in śruti and smṛti. One must follow the codes of the Purāṇas and the pāñcarātrikī-vidhi. One cannot be a pure devotee without following the śruti and smṛti, and the śruti and smṛti without devotional service cannot lead one to the perfection of life. | | | El significado de este verso es que para ser un devoto es necesario seguir los principios que se exponen en losśruti y smṛti. Es necesario seguir las normas de los Purāṇas y el pāñcarātrikī-vidhi. No se puede ser devoto puro sin seguir los śruti y smṛti; además, śruti y smṛti sin servicio devocional no pueden llevarnos a la perfección de la vida. | | | | Therefore, from all the evidence the conclusion is that without bhakti, devotional service, there is no question of religious principles. God is the central figure in the performance of religious principles. Almost everything going on in this world as religion is devoid of any idea of devotional service and is therefore condemned by the verdict of Śrīmad-Bhāgavatam. Without devotional service, so-called religious principles are only cheating. | | | Por consiguiente, todo ello confirma la conclusión de que sin bhakti, sin servicio devocional, no puede hablarse de principios religiosos. En la puesta en práctica de los principios religiosos, la figura central es Dios. El veredicto del Śrīmad-Bhāgavatam condena casi todo lo que en este mundo se considera religión, pues lo encuentra falto de todo concepto de servicio devocional. Sin servicio devocional, los supuestos principios religiosos son un simple engaño. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |