|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 10 Prahlāda, the Best Among Exalted Devotees Prahlāda, el más excelso de los devotos >>
<< VERSE 48 VERSO 48 >>
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Nārada Muni continued: My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, all of you [the Pāṇḍavas] are extremely fortunate, for the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, lives in your palace just like a human being. Great saintly persons know this very well, and therefore they constantly visit this house. | | | Nārada Muni continuó: Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, todos vosotros (los Pāṇḍavas) sois extraordinariamente afortunados, pues la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en vuestro palacio con el aspecto de un ser humano corriente. Las grandes personas santas lo saben muy bien, y por ello visitan constantemente vuestra casa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| After hearing about the activities of Prahlāda Mahārāja, a pure devotee should be very anxious to follow in his footsteps, but such a devotee might be disappointed, thinking that not every devotee can come to the standard of Prahlāda Mahārāja. This is the nature of a pure devotee; he always thinks himself to be the lowest, to be incompetent and unqualified. Thus after hearing the narration of Prahlāda Mahārāja’s activities, Mahārāja Yudhiṣṭhira, who was on the same standard of devotional service as Prahlāda, might have been thinking of his own humble position. Nārada Muni, however, could understand Mahārāja Yudhiṣṭhira’s mind, and therefore he immediately encouraged him by saying that the Pāṇḍavas were not less fortunate; they were as good as Prahlāda Mahārāja because although Lord Nṛsiṁhadeva appeared for Prahlāda, the Supreme Personality of Godhead in His original form as Kṛṣṇa was always living with the Pāṇḍavas. Although the Pāṇḍavas, because of the influence of Kṛṣṇa’s yoga-māyā, could not think of their fortunate position, every saintly person, including the great sage Nārada, could understand it, and therefore they constantly visited Mahārāja Yudhiṣṭhira. | | | Después de escuchar las actividades de Mahārāja Prahlāda, el devoto puro debe estar muy deseoso de seguir sus pasos; sin embargo, también podría desanimarse, al pensar que no todos los devotos pueden elevarse hasta el nivel de Mahārāja Prahlāda. Esa es la naturaleza del devoto puro; siempre se considera el más bajo, incompetente y sin buenas cualidades. Por eso, es muy probable que Mahārāja Yudhiṣṭhira, cuyo nivel de servicio devocional era igual al de Mahārāja Prahlāda, tras escuchar la narración de las actividades de Mahārāja Prahlāda, estuviera considerando la humildad de su propia posición. Nārada Muni, sin embargo, supo entender la mente de Mahārāja Yudhiṣṭhira, de modo que le animó inmediatamente, diciéndole que los Pāṇḍavas no eran menos afortunados; estaban al mismo nivel que Mahārāja Prahlāda, ya que, del mismo modo que el Señor Nṛsiṁhadeva había aparecido por causa de Prahlāda, la Suprema Personalidad de Dios, en Su forma original de Kṛṣṇa, estaba viviendo siempre con los Pāṇḍavas. Aunque estos, debido a la influencia de la energía yogamāyā de Kṛṣṇa, no podían pensar en lo afortunados que eran, todas las personas santas, y entre ellas el gran sabio Nārada, podían comprenderlo, de manera que iban continuamente a visitar a Mahārāja Yudhiṣṭhira. | | | | Any pure devotee who is constantly conscious of Kṛṣṇa is naturally very fortunate. The word nṛ-loke, meaning “within the material world,” indicates that before the Pāṇḍavas there had been many, many devotees, such as the descendants of the Yadu dynasty and Vasiṣṭha, Marīci, Kaśyapa, Lord Brahmā and Lord Śiva, who were all extremely fortunate. The Pāṇḍavas, however, were better than all of them because Kṛṣṇa Himself lived with them constantly. Nārada Muni therefore specifically mentioned that within this material world (nṛ-loke) the Pāṇḍavas were the most fortunate. | | | Todo devoto puro que permanece consciente de Kṛṣṇa ininterrumpidamente es muy afortunado por naturaleza. La palabra nṛ-loke, que significa «en el mundo material», indica que, antes de los Pāṇḍavas, hubo muchísimos devotos, como los descendientes de la dinastía Yadu, o Vasiṣṭha, Marīci, Kaśyapa, el Señor Brahmā y el Señor Śiva, todos los cuales eran sumamente afortunados. Sin embargo, los Pāṇḍavas eran mejores todavía, pues Kṛṣṇa en persona vivía con ellos constantemente. Por esa razón, Nārada Muni mencionó específicamente que, en el mundo material (nṛ-loke), los Pāṇḍavas eran los más afortunados. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |