|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Prescribed Duties for Mankind Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 7 Indra Offends His Spiritual Master, Bṛhaspati. Indra ofende a Bṛhaspati, su maestro espiritual >>
<< VERSE 23 VERSO 23 >>
maghavan dviṣataḥ paśya prakṣīṇān gurv-atikramāt sampraty upacitān bhūyaḥ kāvyam ārādhya bhaktitaḥ ādadīran nilayanaṁ mamāpi bhṛgu-devatāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O Indra, your enemies, the demons, were extremely weak because of their disrespect toward Śukrācārya, but since they have now worshiped Śukrācārya with great devotion, they have again become powerful. By their devotion to Śukrācārya, they have increased their strength so much that now they are even able to easily seize my abode from me. | | | Oh, Indra!, tus enemigos, los demonios, eran muy débiles, pues no respetaban debidamente a Śukrācārya. Sin embargo, ahora, desde que le adoran con gran devoción, han recobrado su poder. La devoción por Śukrācārya ha aumentado su fuerza, en tal medida que podrían apoderarse fácilmente incluso de mi propia morada. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Brahmā wanted to point out to the demigods that by the strength of the guru one can become most powerful within this world, and by the displeasure of the guru one can lose everything. This is confirmed by the song of Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: | | | El Señor Brahmā quería señalar a los semidioses que la fuerza del guru puede hacernos muy poderosos en este mundo; por el contrario, si el guru no está complacido, podemos perderlo todo. Esto se confirma en la canción de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: | | | | yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi | | | yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi | | | | “By the mercy of the spiritual master one is benedicted by the mercy of Kṛṣṇa. Without the grace of the spiritual master, one cannot make any advancement.” | | | «Por la misericordia del maestro espiritual, somos bendecidos con la misericordia de Kṛṣṇa. Sin la gracia del maestro espiritual, no podemos hacer el menor avance». | | | | Although the demons are insignificant in comparison to Lord Brahmā, because of the strength of their guru they were so powerful that they could even seize Brahmaloka from Lord Brahmā. We therefore pray to the spiritual master: | | | Los demonios, comparados con el Señor Brahmā, son insignificantes; pero, gracias a la fuerza de su guru, eran tan poderosos como para arrebatar Brahmaloka al Señor Brahmā. Por lo tanto, oramos al maestro espiritual: | | | | mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 17.80) | | | mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 17.80) | | | | By the mercy of the guru, even a dumb man can become the greatest orator, and even a lame man can cross mountains. As advised by Lord Brahmā, one should remember this śāstric injunction if one desires success in his life. | | | Por la misericordia del guru, hasta un mudo puede ser el mejor orador, y un cojo puede atravesar montañas. Quien desee alcanzar el éxito en la vida, debe recordar este mandamiento de los śāstras, siguiendo el consejo del Señor Brahmā. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |