|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Prescribed Duties for Mankind Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 5 Nārada Muni Cursed by Prajāpati Dakṣa Prajāpati Dakṣa maldice a Nārada Muni >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
eka eveśvaras turyo bhagavān svāśrayaḥ paraḥ tam adṛṣṭvābhavaṁ puṁsaḥ kim asat-karmabhir bhavet
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| [Nārada Muni had said that there is a kingdom where there is only one male. The Haryaśvas realized the purport of this statement.] The only enjoyer is the Supreme Personality of Godhead, who observes everything, everywhere. He is full of six opulences and fully independent of everyone else. He is never subject to the three modes of material nature, for He is always transcendental to this material creation. If the members of human society do not understand Him, the Supreme, through their advancement in knowledge and activities, but simply work very hard like cats and dogs all day and night for temporary happiness, what will be the benefit of their activities? | | | [Nārada Muni había hablado de un reino en el que sólo hay un varón. Los Haryaśvas comprendieron el significado de esa afirmación:] El único disfrutador es la Suprema Personalidad de Dios, que lo observa todo, en todas partes. Él goza de plenitud en seis opulencias y de independencia absoluta con respecto a todos los demás. Él nunca está sujeto a las tres modalidades de la naturaleza material, pues siempre es trascendental a la creación material. ¿Qué beneficio obtendrán los miembros de la sociedad humana de su progreso en el conocimiento y las actividades, si con ello no Le comprenden a Él, que es el Supremo, y simplemente se dedican a trabajar día y noche en busca de una felicidad temporal, como los perros y los gatos? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Nārada Muni had mentioned a kingdom where there is only one king with no competitor. The complete spiritual world, and specifically the cosmic manifestation, has only one proprietor or enjoyer — the Supreme Personality of Godhead, who is beyond this material manifestation. The Lord has therefore been described as turya, existing on the fourth platform. He has also been described as abhava. The word bhava, which means “takes birth,” comes from the word bhū, “to be.” As stated in Bhagavad-gītā (8.19), bhūtvā bhūtvā pralīyate: the living entities in the material world must be repeatedly born and destroyed. The Supreme Personality of Godhead, however, is neither bhūtvā nor pralīyate; He is eternal. In other words, He is not obliged to take birth like human beings or animals, which repeatedly take birth and die because of ignorance of the soul. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is not subjected to such changes of body, and one who thinks otherwise is considered a fool (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nārada Muni advises that human beings not waste their time simply jumping like cats and monkeys, without real benefit. The duty of the human being is to understand the Supreme Personality of Godhead. | | | Nārada Muni había mencionado un reino con un solo rey, sin ningún rival. El mundo espiritual en su totalidad, y la manifestación cósmica en particular, solo tienen un propietario o disfrutador, la Suprema Personalidad de Dios, que está más allá de la manifestación material. Por esa razón, al Señor se Le ha descrito con la palabra turya, es decir, «que existe en la cuarta dimensión». También se Le ha calificado de abhava. La palabra bhava, que significa «nace», se deriva de bhū, «ser». Como se afirma en el Bhagavad-gītā (8.19): bhūtva bhūtvā pralīyate: Las entidades vivientes del mundo material deben nacer y ser destruidas repetidamente. La Suprema Personalidad de Dios, sin embargo, no es ni bhūtvā ni pralīyate; Él es eterno. En otras palabras, no está obligado a nacer como los seres humanos o los animales, que nacen y mueren repetidas veces debido a su ignorancia con respecto al alma. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no está sujeto a esos cambios de cuerpo, y a quien piense de otra forma, se le considera necio (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nārada Muni aconseja a los seres humanos que no pierdan el tiempo saltando de aquí para allá como los gatos y los monos, sin obtener ningún verdadero provecho. El ser humano tiene el deber de entender a la Suprema Personalidad de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |