Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 6, Prescribed Duties for Mankind — Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >>
<< 4 The Haṁsa-guhya Prayers Offered to the Lord by Prajāpati Dakṣa — Las oraciones Haṁsa-Guhya de Prajāpati Dakṣa >>

<< VERSE 14 — VERSO 14 >>


yaḥ samutpatitaṁ deha
ākāśān manyum ulbaṇam
ātma-jijñāsayā yacchet
sa guṇān ativartate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

One who inquires into self-realization and thus subdues his powerful anger — which awakens suddenly in the body as if falling from the sky — transcends the influence of the modes of material nature.Quien investiga acerca de la autorrealización y de ese modo subyuga su poderosa ira, que se despierta de repente en el cuerpo como caída del cielo, trasciende la influencia de las modalidades de la naturaleza material.

PURPORT — SIGNIFICADO

When one becomes angry, he forgets himself and his situation, but if one is able to consider his situation by knowledge, one transcends the influence of the modes of material nature. One is always a servant of lusty desires, anger, greed, illusion, envy and so forth, but if one obtains sufficient strength in spiritual advancement, one can control them. One who obtains such control will always be transcendentally situated, untouched by the modes of material nature. This is only possible when one fully engages in the service of the Lord. As the Lord says in Bhagavad-gītā (14.26):Bajo la influencia de la ira, nos olvidamos de nosotros mismos y de nuestra situación; pero si nos paramos a considerar nuestra situación a la luz del conocimiento, trascenderemos la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Siempre estamos sirviendo nuestros deseos de disfrute, nuestra ira, nuestra codicia, nuestra ilusión, nuestra envidia, etc.; pero si adquirimos la fuerza necesaria mediante el progreso espiritual podemos dominarlos. Aquel que logra ese dominio se encuentra siempre en una posición trascendental, libre del contacto con las modalidades de la naturaleza material. Esto solo es posible para quien se ocupa por entero en el servicio del Señor. Como el Señor dice en el Bhagavad-gītā (14.26):
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the spiritual platform.”

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano espiritual».

By engaging one in devotional service, the Kṛṣṇa consciousness movement keeps one always transcendental to anger, greed, lust, envy and so forth. One must perform devotional service because otherwise one will become victimized by the modes of material nature.El Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa ocupa a las personas en servicio devocional, de manera que siempre permanezcan trascendentales a la ira, la codicia, la lujuria, la envidia, etc. Es necesario practicar servicio devocional, ya que, de lo contrario, volveremos a caer víctimas de las modalidades de la naturaleza material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library