|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Prescribed Duties for Mankind Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 3 Yamarāja Instructs His Messengers Yamarāja instruye a sus mensajeros >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
yama uvāca paro mad-anyo jagatas tasthuṣaś ca otaṁ protaṁ paṭavad yatra viśvam yad-aṁśato ’sya sthiti-janma-nāśā nasy otavad yasya vaśe ca lokaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Yamarāja said: My dear servants, you have accepted me as the Supreme, but factually I am not. Above me, and above all the other demigods, including Indra and Candra, is the one supreme master and controller. The partial manifestations of His personality are Brahmā, Viṣṇu and Śiva, who are in charge of the creation, maintenance and annihilation of this universe. He is like the two threads that form the length and breadth of a woven cloth. The entire world is controlled by Him just as a bull is controlled by a rope in its nose. | | | Yamarāja dijo: Mis queridos sirvientes, me habéis considerado el Supremo, pero lo cierto es que no lo soy. Por encima de mí, y por encima de todos los demás semidioses, Indra y Candra incluidos, se encuentra el amo supremo, el controlador supremo. Las manifestaciones parciales de Su personalidad son Brahmā, Viṣṇu y Śiva, que se encargan de la creación, el mantenimiento y la aniquilación del universo. Él es como los dos hilos que forman un tejido a lo largo y a lo ancho. El mundo entero está bajo Su control, como un buey llevado de una cuerda en la nariz. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The order carriers of Yamarāja suspected that there was a ruler even above Yamarāja. To eradicate their doubts, Yamarāja immediately replied, “Yes, there is one supreme controller above everything.” Yamarāja is in charge of some of the moving living entities, namely the human beings, but the animals, who also move, are not under his control. Only human beings have consciousness of right and wrong, and among them only those who perform sinful activities come under the control of Yamarāja. Therefore although Yamarāja is a controller, he is only a departmental controller of a few living entities. There are other demigods who control many other departments, but above them all is one supreme controller, Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: the supreme controller is Kṛṣṇa. Others, who control their own departments in the affairs of the universe, are insignificant in comparison to Kṛṣṇa, the supreme controller. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.7), mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “My dear Dhanañjaya [Arjuna], no one is superior to Me.” Therefore Yamarāja immediately cleared away the doubts of his assistants, the Yamadūtas, by confirming that there is a supreme controller above all others. | | | Los mensajeros de Yamarāja sospechaban que, por encima de Yamarāja, existía otra autoridad superior. Para disipar sus dudas, Yamarāja contestó inmediatamente: «Sí; existe un controlador supremo que está por encima de todo». Yamarāja se encarga de algunas entidades vivientes móviles, los seres humanos, pero los animales, que también se mueven, no están bajo su control. Solo los seres humanos tienen conciencia del bien y del mal, y entre ellos, solo los que realizan actividades pecaminosas están bajo el control de Yamarāja. Por lo tanto, a pesar de su posición de controlador, Yamarāja solo tiene dominio sobre un sector compuesto por unas pocas entidades vivientes. Hay muchos otros semidioses encargados de muchos otros sectores, pero por encima de todos ellos hay un controlador supremo: Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: Kṛṣṇa es el controlador supremo. Los demás, que dirigen sus respectivos departamentos en la administración del universo, son insignificantes en comparación con Kṛṣṇa, el controlador supremo. En el Bhagavad-gītā (7.7), Kṛṣṇa dice: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «Mi querido Dhanañjaya [Arjuna], nadie es superior a Mí». Yamarāja disipó de inmediato todas las dudas de sus asistentes, los yamadūtas, confirmando la existencia de un controlador supremo por encima de todos los demás. | | | | Śrīla Madhvācārya explains that the words otaṁ protam refer to the cause of all causes. The Supreme Lord is both vertical and horizontal to the cosmic manifestation. This is confirmed by the following verse from the Skanda Purāṇa: | | | Śrīla Madhvācārya explica que las palabras otaṁ protam se refieren a la causa de todas las causas. Como se confirma en el siguiente verso del Skanda Purāṇa, el Señor Supremo es a la vez vertical y horizontal con respecto a la manifestación cósmica. | | | | yathā kanthā-paṭāḥ sūtra
otāḥ protāś ca sa sthitāḥ
evaṁ viṣṇāv idaṁ viśvam
otaṁ protaṁ ca saṁsthitam | | | yathā kanthā-paṭāḥ sūtra
otāḥ protāś ca sa sthitāḥ
evaṁ viṣṇāv idaṁ viśvam
otaṁ protaṁ ca saṁsthitam | | | | Like the two threads, horizontal and vertical, of which a quilt is manufactured, Lord Viṣṇu is situated as the vertical and horizontal cause of the cosmic manifestation. | | | Al igual que los dos hilos, horizontal y vertical, de que se forma un tejido, el Señor Viṣṇu es la causa horizontal y vertical de la manifestación cósmica. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |