|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Prescribed Duties for Mankind Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 16 King Citraketu Meets the Supreme Lord El Rey Citraketu alcanza el refugio del Señor Supremo >>
<< VERSE 43 VERSO 43 >>
na vyabhicarati tavekṣā yayā hy abhihito bhāgavato dharmaḥ sthira-cara-sattva-kadambeṣv apṛthag-dhiyo yam upāsate tv āryāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Lord, one’s occupational duty is instructed in Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā according to Your point of view, which never deviates from the highest goal of life. Those who follow their occupational duties under Your supervision, being equal to all living entities, moving and nonmoving, and not considering high and low, are called Āryans. Such Āryans worship You, the Supreme Personality of Godhead. | | | Mi querido Señor, en el Śrīmad-Bhāgavatam y en la Bhagavad-gītā se nos instruye acerca de nuestro deber prescrito conforme a Tu punto de vista, que nunca se aparta del objetivo supremo de la vida. Aquellos que cumplen con sus deberes prescritos bajo Tu supervisión, con actitud ecuánime hacia todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, y sin considerar a unas más elevadas que otras, reciben el nombre de āryas. Esos āryas Te adoran a Ti, la Suprema Personalidad de Dios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Bhāgavata-dharma and kṛṣṇa-kathā are identical. Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted everyone to become a guru and preach the instructions of Kṛṣṇa everywhere from Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, the Purāṇas, Vedānta-sūtra and similar Vedic literatures. Āryans, who are advanced in civilization, follow bhāgavata-dharma. Prahlāda Mahārāja, although merely a child of five years, recommended: | | | El bhāgavata-dharma y el kṛṣṇa-kathā son idénticos. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería que todo el mundo se elevase a la posición de guru y predicase por todas partes las instrucciones de Kṛṣṇa que se ofrecen en el Bhagavad-gītā, el Śrīmad-Bhāgavatam, los Purāṇas, el Vedānta-sūtra y otras Escrituras védicas. El bhāgavata-dharma lo siguen los āryas, las personas civilizadas avanzadas. Mahārāja Prahlāda, aunque solo era un niño de cinco años, recomendó: | | | | kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam (Śrīmad-Bhāgavatam 7.6.1) | | | kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam (Śrīmad-Bhāgavatam 7.6.1) | | | | Prahlāda Mahārāja preached bhāgavata-dharma among his classmates as soon as an opportunity was afforded by the absence of his teachers from the classroom. He said that from the very beginning of life, from the age of five, children should be instructed about bhāgavata-dharma because the human form of life, which is very rarely obtained, is meant for understanding this subject. | | | Tan pronto como sus maestros se ausentaban de clase, Mahārāja Prahlāda aprovechaba la oportunidad para predicar el bhāgavata-dharma entre sus compañeros. En ese verso dice que a los niños se les debe instruir acerca del bhāgavata-dharma desde los cinco años de edad, desde el mismo comienzo de la vida, pues la comprensión de ese tema es la finalidad de la forma de vida humana, que muy rara vez se obtiene. | | | | Bhāgavata-dharma means living according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā we find that the Supreme Lord has arranged human society in four social divisions, namely brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra. Again, the Purāṇas and other Vedic literatures set forth four āśramas, which are the divisions of spiritual life. Therefore bhāgavata-dharma means the varṇāśrama-dharma of the four social and four spiritual divisions. | | | Bhāgavata-dharma significa vivir conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. El Bhagavad-gītā nos indica que el Señor Supremo ha ordenado la sociedad en cuatro divisiones sociales: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra. Además, los Purāṇas y otras Escrituras védicas establecen cuatro āśramas, que son las divisiones de la vida espiritual. Por consiguiente, bhāgavata-dharma significa el varṇāśrama-dharma de cuatro divisiones sociales y cuatro divisiones espirituales. | | | | The members of human society who strictly follow the principles of bhāgavata-dharma and live according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead are called Āryans or ārya. A civilization of Āryans who strictly follow the instructions of the Lord and never deviate from those instructions is perfect. Such civilized men do not discriminate between trees, animals, human beings and other living entities. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: because they are completely educated in Kṛṣṇa consciousness, they see all living beings equally. Āryans do not kill even a small plant unnecessarily, not to speak of cutting trees for sense gratification. At the present moment, throughout the world, killing is prominent. Men are killing trees, they are killing animals, and they are killing other human beings also, all for sense gratification. This is not an Āryan civilization. As stated here, sthira-cara-sattva-kadambeṣv apṛthag-dhiyaḥ. The word apṛthag-dhiyaḥ indicates that Āryans do not distinguish between lower and higher grades of life. All life should be protected. All living beings have a right to live, even the trees and plants. This is the basic principle of an Āryan civilization. Apart from the lower living entities, those who have come to the platform of human civilization should be divided into a society of brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. The brāhmaṇas should follow the instructions of the Supreme Personality of Godhead as stated in Bhagavad-gītā and other Vedic literatures. The criterion must be guṇa and karma. In other words, one should acquire the qualities of a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra and act accordingly. This is the civilization accepted by the Āryans. Why do they accept it? They accept it because they are very much eager to satisfy Kṛṣṇa. This is perfect civilization. | | | Los miembros de la sociedad humana que siguen estrictamente los principios del bhāgavata-dharma y viven en función de las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, reciben el nombre de arios o ārya. La civilización formada por āryas que siguen estrictamente las instrucciones del Señor y nunca se apartan de esas instrucciones, es una civilización perfecta. Esos hombres civilizados no hacen diferencias entre los árboles, los animales, los seres humanos y las demás entidades vivientes. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: Debido a su perfecta educación en el cultivo de Conciencia de Kṛṣṇa, ven a todas las entidades vivientes con ecuanimidad. Los āryas no matan sin necesidad ni a una insignificante planta, qué decir de cortar árboles por complacer los sentidos. Hoy en día, matar es algo corriente en todo el mundo. Los hombres matan árboles, matan animales y matan también a otros seres humanos, y todo ello por complacer los sentidos. Eso no es una civilización ārya. Como se afirma en este verso: sthira-cara-sattva-kadambeṣv apṛthag-dhiyaḥ. La palabra apṛthag-dhiyaḥ indica que los āryas no hacen diferencia entre niveles de vida superiores o inferiores. Toda forma de vida debe ser protegida. Todos los seres vivos, y entre ellos los árboles y las plantas, tienen derecho a la vida. Ese es el principio básico de la civilización ārya. Además, dejando a un lado las especies inferiores, las entidades vivientes que se han elevado hasta el nivel de la sociedad humana deben organizarse en una sociedad de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras. Los brāhmaṇas deben seguir las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, establecidas en el Bhagavad-gītā y en otras Escrituras védicas. Esa división social debe establecerse conforme a los criterios de guṇa y karma. En otras palabras, la persona adquiere las cualidades propias de un brāhmaṇa, de un kṣatriya, de un vaiśya o de un śūdra, y actúa en consecuencia. Esa es la civilización que aceptan los āryas. ¿Por qué la aceptan? Debido a su intenso deseo de satisfacer a Kṛṣṇa. Esa es la civilización perfecta. | | | | Āryans do not deviate from the instructions of Kṛṣṇa, nor do they have doubts about Kṛṣṇa, but non-Āryans and other demoniac people fail to follow the instructions of Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. This is because they have been trained in sense gratification at the cost of all other living entities. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: their only business is to indulge in all kinds of forbidden activities for sense gratification. Yad indriya-prītaya āpṛṇoti: they deviate in this way because they want to gratify their senses. They have no other occupation or ambition. Their method of civilization is condemned in the previous verse. Kaḥ kṣemo nija-parayoḥ kiyān vārthaḥ sva-para-druhā dharmeṇa: “What is the meaning of a civilization that kills oneself and others?” | | | Los āryas nunca se apartan de las instrucciones de Kṛṣṇa, ni tienen dudas acerca de Kṛṣṇa; sin embargo, los no āryas y demás hombres demoníacos no pueden seguir las instrucciones del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Ello se debe a que han sido educados para complacer sus sentidos a costa de todas las demás entidades vivientes. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: Su única ocupación es entregarse a todo tipo de actividades prohibidas para complacer los sentidos. Yad indriya-prītaya āpṛnoti: La razón de esas desviaciones es que desean complacer los sentidos. No tienen ninguna otra ocupación, ninguna otra aspiración. Su civilización se condenó en el verso anterior: kaḥ kṣemo nija-parayoḥ kiyān vārthaḥ sva-para-druhā dharmeṇa: «¿Qué sentido tiene una civilización basada en matarse a sí mismo y a los demás?» | | | | This verse, therefore, advises that everyone become a member of the Āryan civilization and accept the instructions of the Supreme Personality of Godhead. One should conduct his social, political and religious affairs according to His instructions. We are spreading the Kṛṣṇa consciousness movement to try to establish a society the way that Kṛṣṇa wants it. This is the meaning of Kṛṣṇa consciousness. We are therefore presenting Bhagavad-gītā as it is and kicking out all kinds of mental concoction. Fools and rascals interpret Bhagavad-gītā in their own way. When Kṛṣṇa says, man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru — “Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me” — they comment that it is not Kṛṣṇa to whom we must surrender. Thus they derive imaginary meanings from Bhagavad-gītā. The Kṛṣṇa consciousness movement, however, strictly follows bhāgavata-dharma, the instructions of Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam for the complete welfare of human society. One who misinterprets Bhagavad-gītā, twisting out some meaning for his sense gratification, is a non-Āryan. Therefore commentaries on Bhagavad-gītā by such persons should be immediately rejected. One should try to follow Bhagavad-gītā as it is. In Bhagavad-gītā (12.6-7) Lord Śrī Kṛṣṇa says: | | | Por consiguiente, este verso aconseja a todos los hombres que entren a formar parte de la civilización ārya y acepten las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, ordenando su vida social y política, así como sus asuntos religiosos, en función de esas instrucciones. Tratamos de propagar el Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa en un intento de establecer una sociedad conforme al deseo de Kṛṣṇa. Eso es lo que significa ser consciente de Kṛṣṇa. Por esa razón, presentamos el Bhagavad-gītā tal como es, y repudiamos todo tipo de invenciones mentales. Los necios y sinvergüenzas interpretan el Bhagavad-gītā a su manera. Cuando Kṛṣṇa dice: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru —«Piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme Tu homenaje»—, esas personas lo interpretan diciendo que no es a Kṛṣṇa a quien tenemos que entregarnos. De ese modo, dan significados imaginarios al Bhagavad-gītā. Sin embargo, el Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa sigue estrictamente el bhāgavata-dharma, las instrucciones del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, para que la sociedad humana alcance el bienestar completo. Aquel que interpreta erróneamente el Bhagavad-gītā, tergiversando algún significado para la complacencia de sus propios sentidos, no es ārya. Por lo tanto, debemos rechazar los comentarios del Bhagavad-gītā elaborados por esa clase de personas. Debemos tratar de seguir el Bhagavad-gītā tal como es. En el Bhagavad-gītā (12.6-7), el Señor Śrī Kṛṣṇa dice: | | | | ye tu sarvāṇi karmāṇi
mayi sannyasya mat-parāḥ
ananyenaiva yogena
māṁ dhyāyanta upāsate
teṣām ahaṁ samuddhartā
mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt
bhavāmi na cirāt pārtha
mayy āveśita-cetasām | | | ye tu sarvāṇi karmāṇi
mayi sannyasya mat-parāḥ
ananyenaiva yogena
māṁ dhyāyanta upāsate
teṣām ahaṁ samuddhartā
mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt
bhavāmi na cirāt pārtha
mayy āveśita-cetasām | | | | “For one who worships Me, giving up all his activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, who has fixed his mind upon Me, O son of Pṛthā, for him I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.” | | | «Para aquellos que Me adoran, entregándome todas sus actividades y consagrándose a Mí sin desviación, dedicados al servicio devocional y meditando siempre en Mí, con la mente fija en Mí, ¡oh, hijo de Pṛthā! Yo soy quien pronto les libera del océano del nacimiento y la muerte». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |