|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Prescribed Duties for Mankind Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 11 The Transcendental Qualities of Vṛtrāsura Las cualidades trascendentales de Vṛtrāsura >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
nanv eṣa vajras tava śakra tejasā harer dadhīces tapasā ca tejitaḥ tenaiva śatruṁ jahi viṣṇu-yantrito yato harir vijayaḥ śrīr guṇās tataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O Indra, King of heaven, the thunderbolt you carry to kill me has been empowered by the prowess of Lord Viṣṇu and the strength of Dadhīci’s austerities. Since you have come here to kill me in accordance with Lord Viṣṇu’s order, there is no doubt that I shall be killed by the release of your thunderbolt. Lord Viṣṇu has sided with you. Therefore your victory, opulence and all good qualities are assured. | | | ¡Oh, Indra, rey del cielo!, el rayo que tienes para matarme lleva el poder del Señor Viṣṇu y la fuerza de las austeridades de Dadhīci. Puesto que has venido aquí para matarme conforme a la orden del Señor Viṣṇu, no cabe duda de que moriré cuando me lances tu rayo. El Señor Viṣṇu está de tu parte, y por lo tanto tienes asegurada la victoria, la opulencia y todas las buenas cualidades. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Vṛtrāsura not only assured King Indra that the thunderbolt was invincible, but also encouraged Indra to use it against him as soon as possible. Vṛtrāsura was eager to die with the stroke of the thunderbolt sent by Lord Viṣṇu so that he could immediately return home, back to Godhead. By hurling the thunderbolt, Indra would gain victory and enjoy the heavenly planets, remaining in the material world for repeated birth and death. Indra wanted to gain victory over Vṛtrāsura and thereby become happy, but that would not at all be happiness. The heavenly planets are just below Brahmaloka, but as stated by the Supreme Lord, Kṛṣṇa, ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: even if one achieves Brahmaloka, he must still fall to the lower planetary systems again and again. However, if one goes back to Godhead, he never returns to this material world. By killing Vṛtrāsura, Indra would not actually gain; he would remain in the material world. Vṛtrāsura, however, would go to the spiritual world. Therefore victory was destined for Vṛtrāsura, not for Indra. | | | Vṛtrāsura no solo aseguró al rey Indra que el rayo era invencible, sino que también le animó a que lo empleara contra él lo antes posible. Vṛtrāsura estaba deseoso de morir bajo el impacto del rayo que venía del Señor Viṣṇu, y de ese modo ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, inmediatamente. Indra, cuando lanzase el rayo, obtendría la victoria y disfrutaría de los planetas celestiales, permaneciendo en el mundo material atrapado en el ciclo de nacimientos y muertes. Indra deseaba la victoria sobre Vṛtrāsura, y la felicidad resultante; sin embargo, no todo iba a ser felicidad. Aunque los planetas celestiales están justamente por debajo de Brahmaloka, Kṛṣṇa, el Señor Supremo, afirma: ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna: Es posible que nos elevemos hasta Brahmaloka, pero de nuevo tendremos que caer, una y otra vez, a los sistemas planetarios inferiores. Sin embargo, si vamos de regreso a Dios, nunca volveremos al mundo material. En realidad, Indra no iba a ganar nada matando a Vṛtrāsura; seguiría en el mundo material. Vṛtrāsura, sin embargo, iría al mundo espiritual. Por lo tanto, la victoria iba a ser para Vṛtrāsura, no para Indra. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |