|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Prescribed Duties for Mankind Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 1 The History of the Life of Ajāmila La historia de la vida de Ajāmila >>
<< VERSE 40 VERSO 40 >>
yamadūtā ūcuḥ veda-praṇihito dharmo hy adharmas tad-viparyayaḥ vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt svayambhūr iti śuśruma
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Yamadūtas replied: That which is prescribed in the Vedas constitutes dharma, the religious principles, and the opposite of that is irreligion. The Vedas are directly the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, and are self-born. This we have heard from Yamarāja. | | | Los yamadūtas contestaron: Lo que se prescribe en los Vedas constituye el dharma, los principios religiosos, y lo contrario es irreligión. Los Vedas son directamente la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, y nacen por sí solos. Así lo hemos escuchado de labios de Yamarāja. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The servants of Yamarāja replied quite properly. They did not manufacture principles of religion or irreligion. Instead, they explained what they had heard from the authority Yamarāja. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: one should follow the mahājana, the authorized person. Yamarāja is one of twelve authorities. Therefore the servants of Yamarāja, the Yamadūtas, replied with perfect clarity when they said śuśruma (“we have heard”). The members of modern civilization manufacture defective religious principles through speculative concoction. This is not dharma. They do not know what is dharma and what is adharma. Therefore, as stated in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: dharma not supported by the Vedas is rejected from śrīmad-bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma comprises only that which is given by the Supreme Personality of Godhead. Bhāgavata-dharma is sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: one must accept the authority of the Supreme Personality of Godhead and surrender to Him and whatever He says. That is dharma. Arjuna, for example, thinking that violence was adharma, was declining to fight, but Kṛṣṇa urged him to fight. Arjuna abided by the orders of Kṛṣṇa, and therefore he is actually a dharmī because the order of Kṛṣṇa is dharma. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “The real purpose of veda, knowledge, is to know Me.” One who knows Kṛṣṇa perfectly is liberated. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.9): | | | Los sirvientes de Yamarāja han dado una buena respuesta. En lugar de inventarse sus propios principios religiosos o irreligiosos, explicaron lo que habían escuchado de la autoridad, Yamarāja. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: Debemos seguir al mahājana, la persona autorizada. Yamarāja es una de las doce autoridades. Por lo tanto, los sirvientes deYamarāja, los yamadūtas, contestaron con perfecta claridad cuando dijeron śuśruma («hemos escuchado»). En la civilización actual es frecuente inventar principios religiosos imperfectos por medio de maquinaciones especulativas. Eso no esdharma. Eso es no saber distinguir entre dharma y adharma. Por eso, y como se afirma al principio del Śrīmad-Bhāgavatam: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra: El dharma no respaldado por los Vedas queda excluido del śrīmad-bhāgavata-dharma. El bhāgavata-dharma comprende solo aquello que ha sido dado por la Suprema Personalidad de Dios. El bhāgavata-dharma es sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: Hay que aceptar la autoridad de la Suprema Personalidad de Dios y entregarse a Él y a todo lo que Él dice. Eso es dharma. Arjuna, por ejemplo, pensando que la violencia era adharma, rechazaba la idea de luchar; pero Kṛṣṇa le instó a luchar. Por haber seguido las órdenes de Kṛṣṇa,Arjuna es un verdadero dharmī, ya que la orden de Kṛṣṇa es dharma. En el Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: «El verdadero objetivo del conocimiento, veda, es conocerme a Mí». Aquel que conoce a Kṛṣṇa perfectamente está liberado. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (4.9): | | | | janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna | | | janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna | | | | “One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” | | | «¡Oh, Arjuna! aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». | | | | One who understands Kṛṣṇa and abides by His order is a candidate for returning home, back to Godhead. It may be concluded that dharma, religion, refers to that which is ordered in the Vedas, and adharma, irreligion, refers to that which is not supported in the Vedas. | | | Aquel que comprende a Kṛṣṇa y sigue Su orden es un candidato para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Se puede establecer la conclusión de que dharma, la religión, es aquello que ha sido ordenado en los Vedas, y adharma, la irreligión, lo que no viene respaldado en los Vedas. | | | | Dharma is not actually manufactured by Nārāyaṇa. As stated in the Vedas, asya mahato bhūtasya niśvasitam etad yad ṛg-vedaḥ iti: the injunctions of dharma emanate from the breathing of Nārāyaṇa, the supreme living entity. Nārāyaṇa exists eternally and breathes eternally, and therefore dharma, the injunctions of Nārāyaṇa, also exist eternally. Śrīla Madhvācārya, the original ācārya for those who belong to the Mādhva-Gauḍīya sampradāya, says: | | | El dharma no es, en realidad, una creación de Nārāyaṇa. Como se afirma en los Vedas: asya mahato bhūtasya niśvasitam etad yad ṛg-vedaḥ iti: Los mandamientos del dharma emanan de la respiración de Nārāyaṇa, la entidad viviente suprema. Nārāyaṇa existe y respira eternamente, por lo tanto, el dharma, los mandamientos de Nārāyaṇa, también existen eternamente. Śrīla Madhvācārya, el ācārya original de los seguidores de la Mādhva-gauḍīya-sampradāya, dice: | | | | vedānāṁ prathamo vaktā
harir eva yato vibhuḥ
ato viṣṇv-ātmakā vedā
ity āhur veda-vādinaḥ | | | vedānāṁ prathamo vaktā
harir eva yato vibhuḥ
ato viṣṇv-ātmakā vedā
ity āhur veda-vādinaḥ | | | | The transcendental words of the Vedas emanated from the mouth of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Vedic principles should be understood to be Vaiṣṇava principles because Viṣṇu is the origin of the Vedas. The Vedas contain nothing besides the instructions of Viṣṇu, and one who follows the Vedic principles is a Vaiṣṇava. The Vaiṣṇava is not a member of a manufactured community of this material world. A Vaiṣṇava is a real knower of the Vedas, as confirmed in Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). | | | Las trascendentales palabras de los Vedas emanaron de la boca de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, los principios védicos deben considerarse principios vaiṣṇavas, pues Viṣṇu es el origen de los Vedas. Los Vedas contienen solo instrucciones de Viṣṇu, y aquel que sigue los principios védicos es un vaiṣṇava. «Vaiṣṇava» no se refiere a un miembro de una comunidad artificial del mundo material. Como explica el Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ),vaiṣṇava es aquel que verdaderamente conoce los Vedas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |