|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 4 The Characteristics of Ṛṣabhadeva, the Supreme Personality of Godhead Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| No one likes to possess anything that is like a will-o’-the-wisp or a flower in the sky, for everyone knows very well that such things do not exist. When Lord Ṛṣabhadeva ruled this planet of Bhāratavarṣa, even common men did not want to ask for anything, at any time or by any means. No one ever asks for a will-o’-the-wisp. In other words, everyone was completely satisfied, and therefore there was no chance of anyone’s asking for anything. The people were absorbed in great affection for the King. Since this affection was always expanding, they were not inclined to ask for anything. | | | No hay nadie que desee poseer un espejismo, o una flor en el cielo, pues todo el mundo sabe muy bien que esas cosas no existen. Cuando el Señor Ṛṣabhadeva gobernó este planeta, Bhārata-varṣa, ni siquiera los hombres corrientes tenían nada que pedir, en ningún momento y de ninguna manera. Nadie pide que le den un espejismo. En otras palabras, todo el mundo estaba completamente satisfecho, y por lo tanto, no había posibilidad de que a nadie le faltase de nada. La gente estaba absorta en un profundo sentimiento de cariño por el rey. Como ese cariño era cada vez mayor, no tenían ningún anhelo que satisfacer. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In Bengal the word ghoḍā-ḍimba is used, which means “the egg of a horse.” Since a horse never lays an egg, the word ghoḍā-ḍimba actually has no meaning. In Sanskrit there is a word kha-puṣpa, which means “the flower in the sky.” No flower grows in the sky; therefore no one is interested in asking for kha-puṣpa or ghoḍā-ḍimba. During the reign of Mahārāja Ṛṣabhadeva, people were so well equipped that they did not want to ask for anything. They were immensely supplied with all necessities for life due to King Ṛṣabhadeva’s good government. Consequently everyone felt full satisfaction and did not want anything. This is the perfection of government. If the citizens are unhappy due to bad government, the heads of government are condemned. During these democratic days, monarchy is disliked by the people, but here is an example of how an emperor of the whole world kept all the citizens fully satisfied by supplying the necessities of life and following the Vedic principles. Thus everyone was happy during the reign of Mahārāja Ṛṣabhadeva, the Supreme Personality of Godhead. | | | En Bengala se emplea la palabra ghoḍā-ḍimba, que significa «huevo de caballo». Como los caballos no ponen huevos, la palabra ghoḍā-ḍimba en realidad no quiere decir nada. En sánscrito existe la palabra kha-puṣpa, que significa «flor en el cielo». En el cielo no crecen flores; por lo tanto, nadie pide que le den una kha-puṣpa o un ghoḍā-ḍimba.Durante el reinado de Mahārāja Ṛṣabhadeva, la gente estaba tan bien provista de todo, que nadie tenía nada que pedir. Gracias al buen gobierno del rey Ṛṣabhadeva, estaban sobrados de todo lo que se necesita para vivir. En consecuencia, todo el mundo se sentía completamente satisfecho, y nadie deseaba nada. Esa es la perfección de un gobierno. Si los ciudadanos no son felices debido a un mal gobierno, los jefes del gobierno merecen nuestra condena. En estos días de democracia, a la gente no le gusta la monarquía; pero en este ejemplo vemos a un emperador del mundo entero que supo mantener satisfechos a todos sus súbditos, pues les proveía de todo lo que necesitaban para vivir y seguía los principios védicos. Así pues, durante el reinado de Mahārāja Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios, todo el mundo vivía feliz. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |