|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 3 Ṛṣabhadeva’s Appearance in the Womb of Merudevī, the Wife of King Nābhi Advenimiento de Ṛṣabhadeva en el vientre de Merudevī, esposa del Rey Nābhi >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
ko vā iha te ’parājito ’parājitayā māyayānavasita-padavyānāvṛta-matir viṣaya-viṣa-rayānāvṛta-prakṛtir anupāsita-mahac-caraṇaḥ ko vā iha te ’parājito ’parājitayā māyayānavasita-padavyānāvṛta-matir viṣaya-viṣa-rayānāvṛta-prakṛtir anupāsita-mahac-caraṇaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Dear Lord, unless one worships the lotus feet of great devotees, one will be conquered by the illusory energy, and his intelligence will be bewildered. Indeed, who has not been carried away by the waves of material enjoyment, which are like poison? Your illusory energy is unconquerable. No one can see the path of this material energy or tell how it is working. | | | Querido Señor, si no adoramos los pies de loto de los grandes devotos, la energía ilusoria nos derrotará, y nuestra inteligencia se verá confundida. En efecto, ¿quién no ha sido arrastrado por las olas del disfrute material, que son como veneno? Tu energía ilusoria es insuperable. Nadie puede ver el curso que sigue la energía material, o decir cómo actúa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Mahārāja Nābhi was inclined to performing great sacrifices for begetting a son. The son might be as good as the Supreme Personality of Godhead, but such a material desire — be it great or insignificant — is brought about by the influence of māyā. A devotee does not at all desire anything for sense gratification. Devotion is therefore explained as devoid of material desires (anyābhilāṣitā-śūnya). Everyone is subjected to the influence of māyā and entangled in all kinds of material desire, and Mahārāja Nābhi was no exception. Freedom from māyā’s influence is possible when one engages in the service of the great devotees (mahac-caraṇa-sevā). Without worshiping the lotus feet of a great devotee, one cannot be freed from māyā’s influence. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura therefore says, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Who has been freed from māyā’s clutches without serving the lotus feet of a Vaiṣṇava?” Māyā is aparājita, and her influence is also aparājita. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.14): | | | Mahārāja Nābhi se sentía inclinado a la celebración de grandes sacrificios para tener un hijo. Puede que se tratara de un hijo semejante a la Suprema Personalidad de Dios, pero todo deseo material, tanto si es grande como si es insignificante, viene determinado por la influencia de māyā. El devoto no desea absolutamente nada para complacer los sentidos. Por eso se explica que la devoción está libre de deseos materiales (anyābhilāṣitā-śūnya). Todo el mundo está sometido a la influencia de māyā, enredado en todo tipo de deseos materiales, y Mahārāja Nābhi no era una excepción. De la influencia de māyā podemos liberarnos cuando nos ocupamos en servir a los grandes devotos (mahac-caraṇa-sevā). Sin adorar los pies de loto de un gran devoto, no podemos liberarnos de la influencia de māyā. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, por consiguiente, dice: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: «¿Quién se ha liberado de las garras de māyā sin servir los pies de loto de un vaiṣṇava?» Māyā es aparājita, y su influencia también es aparājita. Como se confirma en elBhagavad-gītā (7.14): | | | | daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā | | | daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā | | | | “This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome.” | | | «Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar». | | | | Only a devotee can surpass māyā’s great influence. It was no fault on Mahārāja Nābhi’s part that he wanted a son. He wanted a son like the Supreme Personality of Godhead, who is the best of all sons. By the association of the Lord’s devotee, one no longer desires material opulence. This is confirmed in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54): | | | Solo el devoto puede superar la gran influencia de māyā. A Mahārāja Nābhi no se le puede reprochar que deseara tener un hijo. Quería un hijo que fuera como la Suprema Personalidad de Dios, que es el mejor de todos los hijos. Debido al contacto con el devoto del Señor, los deseos de opulencia material desaparecen. Esto se confirma en el Caitanya-caritāmṛta(Madhya 22.54): | | | | ‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya | | | ‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya | | | | And in Madhya 22.51:
mahat-kṛpā vinā kona karme ‘bhakti’ naya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya | | | Y en Madhya 22.51:
mahat-kṛpā vinā kona karme ‘bhakti’ naya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya | | | | If one is serious about escaping māyā’s influence and returning home, back to Godhead, one must associate with a sādhu (devotee). That is the verdict of all scriptures. By the slight association of a devotee, one can be freed from the clutches of māyā. Without the mercy of the pure devotee, one cannot get freedom by any means. Certainly a pure devotee’s association is necessary in order to obtain the loving service of the Lord. One cannot be freed from māyā’s clutches without sādhu-saṅga, the benediction of a great devotee. In Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32) Prahlāda Mahārāja says: | | | La persona que es sincera en su deseo de escapar de la influencia de māyā y regresar al hogar, de vuelta a Dios, debe relacionarse con un sādhu (devoto). Ese es el veredicto de todas las Escrituras. Un breve instante de relación con un devoto nos permite liberarnos de las garras de māyā. Sin la misericordia del devoto puro, no existe ninguna manera de obtener la liberación. En verdad, para obtener el servicio amoroso del Señor, es necesaria la relación con un devoto puro. Sin sādhu-saṅga, sin la bendición de un gran devoto, no podemos liberarnos de las garras de māyā. En el Śrīmad-Bhāgavatam(7.5.32), Mahārāja Prahlāda dice: | | | | naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat | | | naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat | | | | One cannot become the Lord’s pure devotee without taking the dust of a great devotee on his head (pāda-rajo-’bhiṣekam). A pure devotee is niṣkiñcana; he has no material desire to enjoy the material world. One has to take shelter of such a pure devotee in order to attain his qualities. The pure devotee is always free from the clutches of māyā and her influence. | | | Sin ponerse el polvo de los pies de un gran devoto sobre la cabeza (pāda-rajo-’bhiṣekam), nadie puede llegar a ser un devoto puro del Señor. El devoto puro es niṣkiñcana, no tiene el deseo material de disfrutar del mundo material. Para obtener las cualidades de ese devoto puro, debemos refugiarnos en él. El devoto puro siempre está libre de las garras de māyā y de su influencia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |