|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 26 A Description of the Hellish Planets Descripción de los planetas infernales >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A person is considered no better than a crow if after receiving some food, he does not divide it among guests, old men and children, but simply eats it himself, or if he eats it without performing the five kinds of sacrifice. After death he is put into the most abominable hell, known as Kṛmibhojana. In that hell is a lake 100,000 yojanas [800,000 miles] wide and filled with worms. He becomes a worm in that lake and feeds on the other worms there, who also feed on him. Unless he atones for his actions before his death, such a sinful man remains in the hellish lake of Kṛmibhojana for as many years as there are yojanas in the width of the lake. | | | A la persona que recibe algún alimento y no lo comparte con sus huéspedes y con los ancianos y niños, sino que prefiere comerlo ella todo, o lo come sin realizar los cinco tipos de sacrificio, no se la considera mejor que un cuervo. Después de morir, es enviada al más abominable de los infiernos, Kṛmibhojana. En ese infierno hay un lago de 100.000 yojanas [1.300.000 kilómetros] de diámetro completamente lleno de gusanos; allí nace con cuerpo de gusano y se alimenta de los demás gusanos, que, a su vez, comen de su cuerpo. A menos que expíe sus pecados antes de morir, el pecador permanecerá en el infernal lago Kṛmibhojana durante tantos años como yojanas de ancho tiene el lago. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated in Bhagavad-gītā (3.13):
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt | | | En el Bhagavad-gītā (3.13), se afirma:
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt | | | | “The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is first offered for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.” | | | «Los devotos del Señor se liberan de toda clase de pecados porque toman alimentos que se han ofrecido de antemano como sacrificio. Los demás, los que preparan los alimentos para el goce de sus propios sentidos, en verdad comen únicamente pecado». | | | | All food is given to us by the Supreme Personality of Godhead. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the Lord supplies everyone with the necessities of life. Therefore we should acknowledge His mercy by performing yajña (sacrifice). This is the duty of everyone. Indeed, the sole purpose of life is to perform yajña. According to Kṛṣṇa (Bhagavad-gītā 3.9): | | | Todos los alimentos nos han sido dados por la Suprema Personalidad de Dios. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Señor nos provee a todos de todo lo necesario para la vida. Por lo tanto, debemos agradecer Su misericordia mediante la ejecución de yajña(sacrificio). Ese es el deber de todos. En verdad, la vida no tiene otro objetivo que la ejecución de yajña, como Kṛṣṇa dice en elBhagavad-gītā (3.9): | | | | yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara | | | yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara | | | | “Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain unattached and free from bondage.” | | | «Toda actividad debe realizarse como un sacrificio en honor de Viṣṇu, pues, de lo contrario, nos encadena al mundo material. Por lo tanto, ¡oh, hijo de Kuntī! desempeña tus deberes prescritos para Su satisfacción, y de este modo siempre permanecerás libre de cautiverio». | | | | If we do not perform yajña and distribute prasāda to others, our lives are condemned. Only after performing yajña and distributing the prasāda to all dependents — children, brāhmaṇas and old men — should one eat. However, one who cooks only for himself or his family is condemned, along with everyone he feeds. After death he is put into the hell known as Kṛmibhojana. | | | Si no ejecutamos yajña y repartimos prasāda, nuestras vidas se dirigen a la perdición. Solo se debe comer después de realizar yajña y repartir prasāda entre todos los que dependen de nosotros (niños, brāhmaṇas y ancianos). Sin embargo, quien solamente cocina para él y para su familia se condena, junto con todos aquellos a quienes alimenta. Después de morir, es enviado al infierno de Kṛmibhojana. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |