|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 20 Studying the Structure of the Universe Estudio de la estructura del universo >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
sa loka-trayānte parita īśvareṇa vihito yasmāt sūryādīnāṁ dhruvāpavargāṇāṁ jyotir-gaṇānāṁ gabhastayo ’rvācīnāṁs trīḻ lokān āvitanvānā na kadācit parācīnā bhavitum utsahante tāvad unnahanāyāmaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| By the supreme will of Kṛṣṇa, the mountain known as Lokāloka has been installed as the outer border of the three worlds — Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka — to control the rays of the sun throughout the universe. All the luminaries, from the sun up to Dhruvaloka, distribute their rays throughout the three worlds, but only within the boundary formed by this mountain. Because it is extremely high, extending even higher than Dhruvaloka, it blocks the rays of the luminaries, which therefore can never extend beyond it. | | | La voluntad suprema de Kṛṣṇa ha establecido que la montaña Lokāloka sea el límite exterior de los tres mundos (Bhūrloka, Bhuvarloka y Svarloka) a fin de controlar los rayos del Sol en todo el universo. Todos los astros luminosos, desde el Sol hasta Dhruvaloka, extienden sus rayos por los tres mundos, pero sólo dentro de los límites marcados por esta montaña. Su inmensa altura, que supera incluso la de Dhruvaloka, impide que los rayos de los astros luminosos puedan difundirse fuera de sus límites. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| When we speak of loka-traya, we refer to the three primary planetary systems — Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ — into which the universe is divided. Surrounding these planetary systems are the eight directions, namely east, west, north, south, northeast, southeast, northwest and southwest. Lokāloka Mountain has been established as the outer boundary of all the lokas to distribute the rays of the sun and other luminaries equally throughout the universe. | | | Cuando hablamos de loka-traya, nos referimos a los tres sistemas planetarios, Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, en que se divide básicamente el universo. En torno a esos planetas se extienden las ocho direcciones: este, oeste, norte, sur, nordeste, sureste, noroeste y suroeste. La montaña Lokāloka es el límite exterior de todos los lokas, establecida en esa posición a fin de que los rayos del Sol y de los demás cuerpos luminosos se difundan de manera uniforme por todo el universo. | | | | This vivid description of how the rays of the sun are distributed throughout the different planetary systems of the universe is very scientific. Śukadeva Gosvāmī described these universal affairs to Mahārāja Parīkṣit as he had heard about them from his predecessor. He explained these facts five thousand years ago, but the knowledge existed long, long before because Śukadeva Gosvāmī received it through disciplic succession. Because this knowledge is accepted through the disciplic succession, it is perfect. The history of modern scientific knowledge, on the contrary, does not go back more than a few hundred years. Therefore, even if modern scientists do not accept the other factual presentations of Śrīmad-Bhāgavatam, how can they deny the perfect astronomical calculations that existed long before they could imagine such things? There is so much information to gather from Śrīmad-Bhāgavatam. Modern scientists, however, have no information of other planetary systems and, indeed, are hardly conversant with the planet on which we are now living. | | | Esta clara descripción de cómo se difunden los rayos del Sol por los distintos sistemas planetarios del universo es muy científica. Hace cinco mil años, Śukadeva Gosvāmī explicó a Mahārāja Parīkṣit estos temas acerca del universo tal y como él los había escuchado de labios de su predecesor. El conocimiento, sin embargo, existía desde hacía muchísimo más tiempo, pues Śukadeva Gosvāmī lo recibió a través de la sucesión discipular. El conocimiento que se recibe de ese modo es perfecto. Frente a esto, la historia del conocimiento científico moderno solo puede remontarse unos cientos de años en el pasado. Por consiguiente, los científicos modernos, aunque no acepten el resto de las verdades expuestas en el Śrīmad-Bhāgavatam, no pueden negar estos cálculos astronómicos perfectos, que ya existían antes de que ellos pudieran siquiera imaginar semejantes cosas. El Śrīmad-Bhāgavatam tiene mucha información que aportar. Los científicos, sin embargo, no tienen información acerca de otros sistemas planetarios; de hecho, apenas saben nada del planeta en que vivimos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |