| The ācāryas specifically mention that in this verse the words mātuḥ anugrahāt (“by the mercy of their mother”) refer to the breast milk of their mother. In India it is a common belief that if a baby is fed his mother’s milk for at least six months, his body will be very strong. Besides that, it is mentioned herein that all the sons of Āgnīdhra were endowed with the nature of their mother. Bhagavad-gītā (1.40) also declares, strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: when women are polluted, varṇa-saṅkara, unqualified children, are generated, and when the varṇa-saṅkara population increases, the entire world becomes hellish. Therefore, according to Manu-saṁhitā, a woman needs a great deal of protection in order to remain pure and chaste so that her children can be fully engaged for the benefit of human society. | | | Los ācāryas mencionan específicamente que en este verso las palabras mātuḥ anugrahāt («por la misericordia de su madre») se refieren a la leche materna. En la India existe la creencia de que el bebé que se alimente por un mínimo de seis meses con la leche de su madre, gozará de un cuerpo muy fuerte. Además de eso, en este verso se menciona que todos los hijos de Āgnīdhra heredaron la naturaleza de su madre. En el Bhagavad-gītā (1.40), se declara también: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: Los hijos que nacen de mujeres contaminadas no tienen buenas cualidades(varṇa-saṅkara), y cuando aumenta ese tipo de población, el mundo se vuelve un lugar infernal. Por consiguiente, según laManu-saṁhitā, la mujer debe ser muy bien protegida, a fin de que permaneza casta y pura y, de ese modo, traiga al mundo hijos que puedan dedicarse por entero al beneficio de la sociedad humana. | |