|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 2 The Activities of Mahārāja Āgnīdhra Actividades de Mahārāja Āgnīdhra >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me paṅko ’ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me paṅko ’ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Āgnīdhra then praised Pūrvacitti’s raised breasts. He said: My dear brāhmaṇa your waist is very thin, yet with great difficulty you are carefully carrying two horns, to which my eyes have become attracted. What is filling those two beautiful horns? You seem to have spread fragrant red powder upon them, powder that is like the rising morning sun. O most fortunate one, I beg to inquire where you have gotten this fragrant powder that is perfuming my āśrama, my place of residence. | | | Āgnīdhra alabó entonces los erguidos pechos de Pūrvacitti. Le dijo: Mi querido brāhmaṇa, como tienes la cintura muy delgada, te cuesta mucho cargar con esos dos cuernos que con tanto cuidado llevas y que han cautivado la atención de mis ojos. ¿De qué están llenos esos hermosos cuernos? Según parece, los has perfumado con un polvo rojo muy fragante, que es como el Sol del alba. ¡Oh, afortunado!, permíteme preguntarte dónde has conseguido ese polvo fragante que está perfumando mi āśrama, el lugar en que yo vivo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti’s raised breasts. After seeing the girl’s breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word dvija, “O brāhmaṇa.” Yet why should a dvija, a brāhmaṇa boy, have horns on his chest? Because the boy’s waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty, and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman’s waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl’s thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, “Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain.” He was also surprised to see the red dust of perfumed kuṅkuma spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as subhaga, most fortunate muni. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra’s entire āśrama? | | | Āgnīdhra contemplaba los erguidos pechos de Pūrvacitti. La visión de aquellos senos le hacía enloquecer. Sin embargo, seguía sin distinguir si Pūrvacitti era un joven o una muchacha, pues, como resultado de su austeridad, no hacía diferencias entre ambos sexos. Por esa razón, se dirigió a ella con la palabra dvija, «¡oh, brāhmaṇa"!"» Pero, ¿por qué habría de llevar cuernos en el pecho un dvija, un joven brāhmaṇa? Āgnīdhra pensó que, con aquella cintura tan fina, el peso de los cuernos tenía que suponer una gran dificultad para el muchacho; por lo tanto, aquellos cuernos debían de estar llenos de algo muy valioso, ya que, si no, ¿por qué iba a cargar con ellos? La mujer que tiene una cintura fina y unos senos grandes, resulta muy atractiva. Āgnīdhra, con los ojos cautivados, contemplaba los pesados senos en el delgado cuerpo de la muchacha, y trataba de hacerse una idea del esfuerzo que debía hacer la espalda para sostenerlos. Āgnīdhra imaginaba que aquellos erguidos senos eran dos cuernos que el joven había cubierto con su ropa para que nadie pudiera ver su valioso contenido. Él, sin embargo, estaba muy deseoso de verlos, y pidió a la joven: «Por favor, descúbrelos para que pueda ver qué llevas dentro. No te lo quitaré, puedes estar seguro. Si te resulta molesto retirar esos velos, yo puedo ayudarte; yo mismo puedo destapar esos erguidos cuernos para ver su valioso contenido». También le sorprendía el polvo rojo de kuṅkuma que perfumaba los senos de la muchacha. Sin embargo, pensando todavía que Pūrvacitti era un muchacho, Āgnīdhra se dirigió a ella con la palabra subhaga, indicando que era un muni sumamente afortunado. El muchacho tenía que ser afortunado; ¿cómo, si no, podía perfumar todo el āśrama de Āgnīdhra con su sola presencia? | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |