|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 16 A Description of Jambūdvīpa Descripción de Jambūdvīpa >>
<< VERSE 4 VERSO 4 >>
ṛṣir uvāca na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The great ṛṣi Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, there is no limit to the expansion of the Supreme Personality of Godhead’s material energy. This material world is a transformation of the material qualities [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa], yet no one could possibly explain it perfectly, even in a lifetime as long as that of Brahmā. No one in the material world is perfect, and an imperfect person could not describe this material universe accurately, even after continued speculation. O King, I shall nevertheless try to explain to you the principal regions, such as Bhūloka, with their names, forms, measurements and various symptoms. | | | El gran ṛṣi Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, la expansión de la energía material de la Suprema Personalidad de Dios no tiene límites. El mundo material es una transformación de las cualidades materiales [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo- guṇa]; sin embargo, nadie podría explicarlo perfectamente ni aunque viviese tanto tiempo como Brahmā. En el mundo material no hay nadie perfecto, y una persona imperfecta no puede describir el universo material correctamente, ni siquiera después de entregarse a la especulación durante mucho tiempo. ¡Oh, rey!, aun así, trataré de describirte sus regiones más importantes, como Bhū-golaka [Bhūloka], con sus nombres, formas, dimensiones y diversas características. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The material world is only one fourth of the Supreme Personality of Godhead’s creation, but it is unlimited and impossible for anyone to know or describe, even with the qualification of a life as long as that of Brahmā, who lives for millions and millions of years. Modern scientists and astronomers try to explain the cosmic situation and the vastness of space, and some of them believe that all the glittering stars are different suns. From Bhagavad-gītā, however, we understand that all these stars (nakṣatras) are like the moon, in that they reflect the sunshine. They are not independent luminaries. Bhūloka is explained to be that portion of outer space through which the heat and light of the sun extend. Therefore it is natural to conclude that this universe extends in space as far as we can see and encompasses the glittering stars. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitted that to give full details of this expansive material universe would be impossible, but nevertheless he wanted to give the King as much knowledge as he had received through the paramparā system. We should conclude that if one cannot comprehend the material expansions of the Supreme Personality of Godhead, one certainly cannot estimate the expansiveness of the spiritual world. The Brahma-saṁhitā (5.33) confirms this: | | | El mundo material no es más que una cuarta parte de la creación de la Suprema Personalidad de Dios; pero es ilimitado. Ni siquiera alguien que gozase de una vida tan larga como la de Brahmā, que vive muchísimos millones de años, podría conocerlo o describirlo. Los científicos y astrónomos actuales tratan de explicar el entramado cósmico y el espacio infinito; algunos de ellos creen que cada una de las resplandecientes estrellas es un sol. El Bhagavad-gītā, sin embargo, nos enseña que todas esas estrellas (nakṣatras) son como la Luna, en tanto que reflejan la luz del Sol. No tienen luz propia. Bhūloka se define como la porción del espacio exterior sobre la que se extienden el calor y la luz del Sol. Por consiguiente, es natural llegar a la conclusión de que este universo se extiende en el espacio hasta donde la vista alcanza, y que contiene las estrellas resplandecientes. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitió que sería imposible explicar con todo detalle este inmenso universo material; sin embargo, en la medida de lo posible, quiso transmitir al rey el conocimiento que él había recibido del sistema de paramparā. En conclusión, debemos entender que, si ni siquiera podemos comprender las expansiones materiales de la Suprema Personalidad de Dios, es indudable que tampoco podremos medir la inmensidad del mundo espiritual. Esto se confirma en el Brahma-saṁhitā (5.33): | | | | advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca | | | advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca | | | | The limits of the expansions of Govinda, the Supreme Personality of Godhead, cannot be estimated by anyone, even a person as perfect as Brahmā, not to speak of tiny scientists whose senses and instruments are all imperfect and who cannot give us information of even this one universe. We should therefore be satisfied with the information obtainable from Vedic sources as spoken by authorities like Śukadeva Gosvāmī. | | | Nadie, ni siquiera una persona tan perfecta como Brahmā, puede medir los límites de las expansiones de Govinda, la Suprema Personalidad de Dios. Por supuesto, mucho menos es lo que pueden hacer los insignificantes científicos, que se valen de sentidos e instrumentos imperfectos, y que ni siquiera pueden informarnos acerca de este universo en concreto. Por consiguiente, debemos darnos por satisfechos con la información que se recibe de las fuentes védicas, tal como la explican autoridades como Śukadeva Gosvāmī. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |