Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 5, The Creative Impetus — Canto 5, Los Impulsos Creadores >>
<< 14 The Material World as the Great Forest of Enjoyment — El gran bosque del disfrute del mundo material >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>


kvacit kṣīṇa-dhanaḥ śayyāsanāśanādy-upabhoga-vihīno yāvad apratilabdha-manorathopagatādāne ’vasita-matis tatas tato ’vamānādīni janād abhilabhate
kvacit kṣīṇa-dhanaḥ śayyāsanāśanādy-upabhoga-vihīno yāvad apratilabdha-manorathopagatādāne ’vasita-matis tatas tato ’vamānādīni janād abhilabhate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Sometimes, having no money, the conditioned soul does not get sufficient accommodations. Sometimes he doesn’t even have a place to sit, nor does he have the other necessities. In other words, he falls into scarcity, and at that time, when he is unable to secure the necessities by fair means, he decides to seize the property of others unfairly. When he cannot get the things he wants, he simply receives insults from others and thus becomes very morose.A veces, por falta de dinero, el alma condicionada no consigue satisfacer sus necesidades mínimas. A veces ni siquiera tiene un lugar en que sentarse, ni las cosas más indispensables. En otras palabras, pasa grandes penurias; entonces, cuando no puede procurarse lo que necesita por medios honestos, decide sustraer las propiedades ajenas. Cuando lo consigue, no recibe más que insultos de los demás, y eso le llena de pesadumbre.

PURPORT — SIGNIFICADO

It is said that necessity knows no law. When the conditioned soul needs money to acquire life’s bare necessities, he adopts any means. He begs, borrows or steals. Instead of receiving these things, he is insulted and chastised. Unless one is very well organized, one cannot accumulate riches by unfair means. Even if one acquires riches by unfair means, he cannot avoid punishment and insult from the government or the general populace. There are many instances of important people’s embezzling money, getting caught and being put in prison. One may be able to avoid the punishment of prison, but one cannot avoid the punishment of the Supreme Personality of Godhead, who works through the agency of material nature. This is described in Bhagavad-gītā (7.14): daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā. Nature is very cruel. She does not excuse anyone. When people do not care for nature, they commit all kinds of sinful activities, and consequently they have to suffer.En inglés suele decirse que la necesidad no sabe de leyes. El alma condicionada, cuando necesita dinero para procurarse lo más indispensable para vivir, no repara en medios. Mendiga, pide prestado o roba, y en lugar de recibir lo que necesita, recibe insultos y palos. A no ser que esté muy bien organizada, no puede acumular riquezas por medios deshonestos. Y si llega a conseguir algo por esos medios, no puede evitar el castigo y los insultos del gobierno o del pueblo. Hay muchos ejemplos de personas importantes que han sido encarceladas al descubríseles delitos de malversación de fondos. A veces se puede evitar el castigo de la cárcel, pero en cuanto al castigo de la Suprema Personalidad de Dios, que actúa por intermedio de la naturaleza material, nadie puede escapar. Esto se explica en el Bhagavad-gītā (7.14): daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā. La naturaleza es muy cruel. No perdona a nadie. Sin preocuparse de ella, la gente comete toda clase de actividades pecaminosas y, por consiguiente, tienen que sufrir.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library