|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 14 The Material World as the Great Forest of Enjoyment El gran bosque del disfrute del mundo material >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
kvacid gṛhāśrama-karma-codanāti-bhara-girim ārurukṣamāṇo loka-vyasana-karṣita-manāḥ kaṇṭaka-śarkarā-kṣetraṁ praviśann iva sīdati kvacid gṛhāśrama-karma-codanāti-bhara-girim ārurukṣamāṇo loka-vyasana-karṣita-manāḥ kaṇṭaka-śarkarā-kṣetraṁ praviśann iva sīdati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| In household life one is ordered to execute many yajñas and fruitive activities, especially the vivāha-yajña [the marriage ceremony for sons and daughters] and the sacred thread ceremony. These are all the duties of a gṛhastha, and they are very extensive and troublesome to execute. They are compared to a big hill over which one must cross when one is attached to material activities. A person desiring to cross over these ritualistic ceremonies certainly feels pains like the piercing of thorns and pebbles endured by one attempting to climb a hill. Thus the conditioned soul suffers unlimitedly. | | | En la vida familiar se prescribe la celebración de muchos yajñas y actividades fruitivas, en especial el vivāha-yajña [la ceremonia de matrimonio de los hijos] y la ceremonia del cordón sagrado. Ésos son los deberes del gṛhastha; son muy complicados y difíciles de poner en práctica. Se los compara a una gran montaña que tiene que atravesar la persona apegada a las actividades materiales. Quien decide atravesar ese sendero de ceremonias rituales siente dolores que son como los pinchazos de las espinas y de los guijarros que tiene que soportar el que trata de subir una montaña. De ese modo, el sufrimiento del alma condicionada no tiene límite. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| There are many social functions for keeping a prestigious position in society. In different countries and societies there are various festivals and rituals. In India, the father is supposed to get his children married. When he does so, his responsibility to the family is complete. Arranging marriages is very difficult, especially in these days. At the present moment no one can perform the proper ritual of sacrifice, nor can anyone afford to pay for the marriage ceremony of sons and daughters. Therefore householders are very much distressed when they are confronted by these social duties. It is as though they were pierced by thorns and hurt by pebbles. Material attachment is so strong that despite the suffering, one cannot give it up. Prahlāda Mahārāja therefore recommends (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.5): | | | Hay muchas ceremonias sociales necesarias para mantener una posición de prestigio en la sociedad. Los rituales y festividades difieren conforme a los países y las sociedades. En la India, el padre tiene el deber de casar a sus hijos. Cuando lo logra, da por cumplidas todas sus responsabilidades familiares. Organizar una boda, sin embargo, es muy difícil, especialmente hoy en día. En la actualidad, nadie puede ejecutar adecuadamente el ritual de sacrificio; tampoco hay quien pueda correr con los gastos de las ceremonias de matrimonio de los hijos. Por esas razones, los casados sufren mucho cuando tienen que afrontar esos deberes sociales. Es como si hubiera espinas y guijarros pinchándoles e hiriéndoles. El apego material es tan fuerte que no se puede abandonar a pesar del sufrimiento. Por eso Mahārāja Prahlāda recomienda (Śrīmad-Bhāgavatam7.5.5): | | | | hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta | | | hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta | | | | The so-called comfortable family position is compared to a dark well in a field. If one falls in a dark well covered by grass, his life is lost, despite his cry for rescue. Highly advanced spiritualists therefore recommend that one should not enter the gṛhastha-āśrama. It is better to prepare oneself in the brahmacarya-āśrama for austerities and remain a pure brahmacārī throughout one’s life so that one will not feel the piercing thorns of material life in the gṛhastha-āśrama. In the gṛhastha-āśrama one has to accept invitations from friends and relatives and perform ritualistic ceremonies. By so doing, one becomes captivated by such things, although he may not have sufficient resources to continue them. To maintain the gṛhastha lifestyle, one has to work very hard to acquire money. Thus one is implicated in material life, and he suffers the thorn pricks. | | | La vida familiar, con toda su supuesta comodidad, se compara a un pozo oculto en medio del campo. Cuando alguien cae en uno de esos pozos cubiertos por la hierba, pierde la vida, por mucho que grite pidiendo auxilio. Por lo tanto, los espiritualistas avanzados aconsejan que no se debe entrar en el gṛhastha-āśrama. Mejor es educarse en la práctica de las austeridades delbrahmacarya-āśrama y vivir como un brahmacārī puro durante toda la vida, evitando así las hirientes espinas de la vida material en el gṛhastha-āśrama. En ese āśrama hay que aceptar invitaciones de amigos y parientes, y celebrar ceremonias rituales. Al hacerlo, la persona queda cautivada por esas ocupaciones, aunque no tenga recursos suficientes para participar en ellas. Para mantener el modo de vida del gṛhastha, es necesario trabajar arduamente para ganar dinero. De ese modo, la persona se enreda en la vida material y sufre los pinchazos de las espinas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |