|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 13 Further Talks Between King Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata Continuación de la conversación entre el Rey Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ āvartate ’dyāpi na kaścid atra vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ āvartate ’dyāpi na kaścid atra vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear King, on the forest path of material life, first a person is bereft of his father and mother, and after their death he becomes attached to his newly born children. In this way he wanders on the path of material progress and is eventually embarrassed. Nonetheless, no one knows how to get out of this, even up to the moment of death. | | | Mi querido rey, en los senderos del bosque de la vida material, la persona se ve privada de sus padres, y cuando ellos mueren, se apega a los hijos recién nacidos. De ese modo, vaga por la senda del progreso material y siempre le llega un momento en que se encuentra en dificultades. Aun así, nadie sabe cómo salir de esa situación, ni siquiera en el momento de la muerte. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this material world, family life is an institution of sex. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham (Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.45). Through sex, the father and mother beget children, and the children get married and go down the same path of sexual life. After the death of the father and mother, the children get married and beget their own children. Thus generation after generation these things go on in the same way without anyone’s attaining liberation from the embarrassment of material life. No one accepts the spiritual processes of knowledge and renunciation, which end in bhakti-yoga. Actually human life is meant for jñāna and vairāgya, knowledge and renunciation. Through these one can attain the platform of devotional service. Unfortunately people in this age avoid the association of liberated people (sādhu-saṅga) and continue in their stereotyped way of family life. Thus they are embarrassed by the exchange of money and sex. | | | En el mundo material, la familia es la institución de la vida sexual. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham(Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.45). Mediante la relación sexual, los padres engendran hijos, quienes, a su vez, se casan para seguir el mismo sendero de vida sexual. Tras la muerte de los padres, los hijos se casan y conciben sus propios hijos. De ese modo, la vida sigue su curso generación tras generación, sin que nadie logre liberarse de las dificultades de la vida material. Nadie acepta los procesos espirituales de conocimiento y renunciación que culminan en el bhakti-yoga, cuando de hecho el conocimiento y la renunciación, jñāna y vairāgya, son la finalidad de la vida humana, los medios mediante los cuales se puede llegar al plano del servicio devocional. Desafortunadamente, en esta era la gente evita la compañía de personas liberadas (sādhu-saṅga) y sigue adelante con su estereotipado modo de vida familiar. Debido a ello, los intercambios sexuales y monetarios les ponen en dificultades. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |