|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 13 Further Talks Between King Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata Continuación de la conversación entre el Rey Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
brāhmaṇa uvāca duratyaye ’dhvany ajayā niveśito rajas-tamaḥ-sattva-vibhakta-karmadṛk sa eṣa sārtho ’rtha-paraḥ paribhraman bhavāṭavīṁ yāti na śarma vindati brāhmaṇa uvāca duratyaye ’dhvany ajayā niveśito rajas-tamaḥ-sattva-vibhakta-karmadṛk sa eṣa sārtho ’rtha-paraḥ paribhraman bhavāṭavīṁ yāti na śarma vindati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Jaḍa Bharata, who had fully realized Brahman, continued: My dear King Rahūgaṇa, the living entity wanders on the path of the material world, which is very difficult for him to traverse, and he accepts repeated birth and death. Being captivated by the material world under the influence of the three modes of material nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa), the living entity can see only the three fruits of activities under the spell of material nature. These fruits are auspicious, inauspicious and mixed. He thus becomes attached to religion, economic development, sense gratification and the monistic theory of liberation (merging with the Supreme). He works very hard day and night exactly like a merchant who enters a forest to acquire some articles to sell later for profit. However, he cannot really achieve happiness within this material world. | | | Jaḍa Bharata, que había alcanzado la perfección en el nivel Brahman, continuó: Mi querido rey Rahūgaṇa, la entidad viviente anda errante por el difícil sendero del mundo material, sometida al ciclo de nacimientos y muertes. Cautivada por el mundo material bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa), y hechizada por la naturaleza material, solamente puede ver los tres frutos de las actividades: lo auspicioso, lo no auspicioso y lo mixto. De ese modo se apega a la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la teoría monista de la liberación (fundirse con el Supremo). Trabaja día y noche sin parar, como un mercader que entra en un bosque en busca de algún artículo que más tarde vender para lograr algún beneficio. Sin embargo, no puede obtener verdadera felicidad en el mundo material. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One can very easily understand how difficult and insurmountable the path of sense gratification is. Not knowing what the path of sense gratification is, one becomes implicated in the repetition of birth and accepts different types of bodies again and again. Thus one suffers in material existence. In this life one may think that he is very happy being an American, Indian, Englishman or German, but in the next life one has to accept another body among 8,400,000 species. The next body has to be immediately accepted according to karma. One will be forced to accept a certain type of body, and protesting will not help. That is the stringent law of nature. Due to the living entity’s ignorance of his eternal blissful life, he becomes attracted to material activities under the spell of māyā. In this world, he can never experience happiness, yet he works very hard to do so. This is called māyā. | | | Es muy fácil entender que el sendero de la complacencia de los sentidos está lleno de dificultades insuperables. Como no sabe en qué consiste ese sendero, la entidad viviente se enreda de nuevo en el ciclo de nacimientos y muertes, y sigue recibiendo distintos tipos de cuerpos una y otra vez. De ese modo sufre en la existencia material. Puede que en esta vida se considere muy feliz siendo americano, hindú, inglés o alemán, pero en la siguiente vida tendrá que recibir otro cuerpo de entre los 8 400 000 especies. Tendrá que aceptar un cuerpo adecuado a su karma. Se verá obligada a aceptar un determinado tipo de cuerpo, y de nada le servirá protestar. Así es la estricta ley de la naturaleza. La entidad viviente ignora su vida eterna y bienaventurada, y debido a ello, bajo el hechizo de māyā, se siente atraída por las actividades materiales. En este mundo nunca puede ser feliz, pero, aun así, trabaja con gran ahínco para conseguirlo. Eso se denomina māyā. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |