Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 5, The Creative Impetus — Canto 5, Los Impulsos Creadores >>
<< 12 Conversation Between Mahārāja Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata — Conversación entre Mahārāja Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata >>

<< VERSE 7 — VERSO 7 >>


śocyān imāṁs tvam adhikaṣṭa-dīnān
viṣṭyā nigṛhṇan niranugraho ’si
janasya goptāsmi vikatthamāno
na śobhase vṛddha-sabhāsu dhṛṣṭaḥ
śocyān imāṁs tvam adhikaṣṭa-dīnān
viṣṭyā nigṛhṇan niranugraho ’si
janasya goptāsmi vikatthamāno
na śobhase vṛddha-sabhāsu dhṛṣṭaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

It is a fact, however, that these innocent people carrying your palanquin without payment are certainly suffering due to this injustice. Their condition is very lamentable because you have forcibly engaged them in carrying your palanquin. This proves that you are cruel and unkind, yet due to false prestige you were thinking that you were protecting the citizens. This is ludicrous. You were such a fool that you could not have been adored as a great man in an assembly of persons advanced in knowledge.Sin embargo, es cierto que estos inocentes que cargan con tu palanquín sin que les pagues están sufriendo debido a tu injusticia. Se encuentran en un estado lamentable, debido a que les has forzado a cargar con tu palanquín. Esto demuestra que eres cruel e inhumano, aunque debido al prestigio falso creías estar protegiendo a tus súbditos. Es ridículo. Un necio como tú nunca sería adorado como una gran personalidad en una asamblea de personas avanzadas en conocimiento.

PURPORT — SIGNIFICADO

King Rahūgaṇa was proud of being king, and he felt he had the right to control the citizens as he liked, but actually he was engaging men in carrying his palanquin without payment, and therefore he was causing them trouble without reason. Nonetheless, the King was thinking that he was the protector of the citizens. Actually the king should be the representative of the Supreme Personality of Godhead. For this reason he is called nara-devatā, the Lord among human beings. However, when a king thinks that because he is the head of the state he can utilize the citizens for his sense gratification, he is in error. Such an attitude is not appreciated by learned scholars. According to the Vedic principles, the king should be advised by learned sages, brāhmaṇas and scholars, who advise him according to the injunctions given in the dharma-śāstra. The duty of the king is to follow these instructions. Learned circles do not appreciate the king’s utilizing public endeavor for his own benefit. His duty is to give protection to the citizens instead. The king should not become such a rogue that he exploits the citizens for his own benefit.El rey Rahūgaṇa se sentía orgulloso por ser el rey, y creía que tenía derecho a controlar a los súbditos a su antojo; de hecho, estaba haciendo sufrir sin razón alguna a los hombres que cargaban con su palanquín, ya que no les pagaba. Aun así, se consideraba el protector de los ciudadanos. En realidad, el rey debe ser el representante de la Suprema Personalidad de Dios, razón por la cual se le da el nombre de nara-devatā, es decir, el Señor entre los seres humanos. Sin embargo, el rey que piense que ser jefe del estado le da derecho a valerse de los súbditos para complacer sus sentidos, está en un error. Ningún sabio erudito aprecia esa actitud. Según los principios védicos, el rey debe ser aconsejado por eruditos,brāhmaṇas y sabios, que le orientan conforme a los mandamientos del dharma-śāstra. El rey tiene el deber de seguir esas instrucciones. Los círculos eruditos no aprueban que el rey se sirva del esfuerzo de la gente para su propio beneficio. Por el contrario, el deber del rey es proteger a sus súbditos. No debe convertirse en un bandido que explote a los súbditos en busca de su propio provecho.
It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that in Kali-yuga the heads of government will be plunderers and thieves. These thieves and plunderers take the money and property of the public by force or connivance. Therefore it is said in Śrīmad-Bhāgavatam, rājanyair nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ. As Kali-yuga advances, we can see that these characteristics are already visible. We can certainly imagine how deteriorated human civilization will be by the end of Kali-yuga. Indeed, there will no longer be a sane man capable of understanding God and our relationship with Him. In other words, human beings will be just like animals. At that time, in order to reform human society, Lord Kṛṣṇa will come in the form of the Kalki avatāra. His business will be to kill all the atheists because ultimately the real protector is Viṣṇu, or Kṛṣṇa.En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que en Kali-yuga los jefes de gobierno serán bandoleros y ladrones. Esos bandoleros arrebatan a la gente su dinero y sus propiedades por la fuerza, directamente o por medio de sus cómplices. Por esa razón, en el Śrīmad-Bhāgavatam se dice: rājanyair nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ. A medida que Kali-yuga avanza, podemos ver que esas características se van haciendo visibles. Podemos imaginar el deterioro de la sociedad humana al final de Kali-yuga. No habrá una sola persona cuerda que pueda comprender a Dios y la relación que nos une a Él. En otras palabras, los seres humanos no serán más que animales. En ese entonces, el Señor Kṛṣṇa vendrá a corregir a la sociedad humana en la forma del avatāra Kalki. Vendrá con la misión de matar a todos los ateos, ya que en última instancia el verdadero protector es Viṣṇu, Kṛṣṇa.
The Lord incarnates and sets things in order when things are mismanaged by so-called kings and heads of government. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā, yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata. Of course this takes many years, but the principle is there. When the king or governmental head does not follow the proper principles, nature deals out the punishments in the forms of war, famine and so forth. Therefore if the governmental head is not aware of life’s goal, he should not take charge of ruling the people. Actually the supreme proprietor of everything is Lord Viṣṇu. He is the maintainer of everyone. The king, the father, and the guardian are simply representatives of Lord Viṣṇu, empowered by Him to look after the management and maintain things. It is therefore the duty of the head of the state to maintain the general populace in such a way that people will ultimately know the goal of life. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Unfortunately the foolish governmental head and the general populace do not know that the ultimate goal of life is to understand and approach Lord Viṣṇu. Without this knowledge, everyone is in ignorance, and all society is crowded with cheaters and cheated.El Señor se encarna y pone las cosas en orden cuando los supuestos reyes y jefes de gobierno las administran mal. Como dice Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā: yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata. Por supuesto, esto lleva muchos años, pero el principio está ahí. Cuando el rey o el jefe de gobierno no sigue los principios adecuados, la naturaleza reparte castigos en forma de guerra, hambruna, etc. Por lo tanto, si el jefe de gobierno no es consciente de la meta de la vida, no debe encargarse de gobernar al pueblo. En realidad, el propietario supremo de todo es el Señor Viṣṇu. Él es el sustentador de todos. El rey, el padre y el guardián son simplemente representantes del Señor Viṣṇu, a quienes Él ha dado poder para encargarse de la administración y el mantenimiento de las cosas. Por lo tanto, el jefe del Estado tiene el deber de mantener a la población en general de tal manera que ésta finalmente conozca el objetivo de la vida. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Desafortunadamente, el necio jefe de gobierno y la población en general no saben que el objetivo supremo de la vida es comprender al Señor Viṣṇu y acercarse a él. Sin ese conocimiento, todos están sumidos en la ignorancia, y toda la sociedad está llena de tramposos y engañados.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library