|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 12 Conversation Between Mahārāja Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata Conversación entre Mahārāja Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
rahūgaṇaitat tapasā na yāti na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā na cchandasā naiva jalāgni-sūryair vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam rahūgaṇaitat tapasā na yāti na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā na cchandasā naiva jalāgni-sūryair vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear King Rahūgaṇa, unless one has the opportunity to smear his entire body with the dust of the lotus feet of great devotees, one cannot realize the Absolute Truth. One cannot realize the Absolute Truth simply by observing celibacy [brahmacarya], strictly following the rules and regulations of householder life, leaving home as a vānaprastha, accepting sannyāsa, or undergoing severe penances in winter by keeping oneself submerged in water or surrounding oneself in summer by fire and the scorching heat of the sun. There are many other processes to understand the Absolute Truth, but the Absolute Truth is only revealed to one who has attained the mercy of a great devotee. | | | Mi querido rey Rahūgaṇa, sólo quien tenga la oportunidad de ungir todo su cuerpo con el polvo de los pies de loto de grandes devotos podrá comprender la Verdad Absoluta. La Verdad Absoluta no se puede comprender con la simple práctica de celibato [brahmacarya], ni por seguir estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de casado, abandonar el hogar como vānaprastha, entrar en la orden de sannyāsa o someterse a severas austeridades, como mantenerse bajo el agua durante el invierno o rodearse de fuego bajo el Sol abrasador del verano. Hay muchos otros procesos para comprender la Verdad Absoluta, pero la Verdad Absoluta sólo se revela a quien ha obtenido la misericordia de un gran devoto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Actual knowledge of transcendental bliss can be bestowed upon anyone by a pure devotee. Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. One cannot attain the perfection of spiritual life simply by following the directions of the Vedas. One has to approach a pure devotee: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. By the grace of such a devotee, one can understand the Absolute Truth, Kṛṣṇa, and one’s relationship with Him. A materialistic person sometimes thinks that simply by executing pious activities and remaining at home one can understand the Absolute Truth. That is denied in this verse. Nor can one understand the Absolute Truth simply by observing the rules and regulations of brahmacarya (celibacy). One only has to serve the pure devotee. That will help one understand the Absolute Truth without fail. | | | El devoto puro puede otorgar el verdadero conocimiento de la bienaventuranza trascendental a todo el mundo.Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Para obtener la perfección de la vida espiritual no basta con seguir las directrices de los Vedas. Hay que acudir a un devoto puro: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Por la gracia de ese devoto, podemos entender a Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, y la relación que nos une a Él. Los materialistas a veces piensan que para comprender la Verdad Absoluta basta con permanecer en el hogar realizando actividades piadosas. Eso se niega en este verso. Y, para entender la Verdad Absoluta, tampoco basta con seguir las reglas y regulaciones debrahmacarya (celibato). Hay que servir al devoto puro. Indefectiblemente, eso nos ayudará a comprender la Verdad Absoluta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |