|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, The Creative Impetus Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 1 The Activities of Mahārāja Priyavrata Actividades de Mahārāja Priyavrata >>
<< VERSE 19 VERSO 19 >>
tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa- durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva tvaṁ tv abja-nābhāṅghri-saroja-kośa- durgāśrito nirjita-ṣaṭ-sapatnaḥ bhuṅkṣveha bhogān puruṣātidiṣṭān vimukta-saṅgaḥ prakṛtiṁ bhajasva
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Brahmā continued: My dear Priyavrata, seek shelter inside the opening in the lotus of the feet of the Lord, whose navel is also like a lotus. Thus conquer the six sense organs [the mind and knowledge-acquiring senses]. Accept material enjoyment because the Lord, extraordinarily, has ordered you to do this. You will thus always be liberated from material association and be able to carry out the Lord’s orders in your constitutional position. | | | El Señor Brahmā continuó: Mi querido Priyavrata, trata de refugiarte en el interior del loto de los pies del Señor, cuyo ombligo también es como una flor de loto. Conquista de ese modo los seis órganos de los sentidos [la mente y los sentidos de adquisición de conocimiento]. Acepta el disfrute material, ya que el Señor, como algo extraordinario, te lo ha ordenado. De esa forma estarás siempre liberado del contacto con la materia y podrás cumplir las órdenes del Señor desde tu posición constitucional. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| There are three kinds of men within this material world. Those who are trying to enjoy the senses to the utmost are called karmīs, above them are the jñānīs, who try to conquer the urges of the senses, and above them are the yogīs, who have already conquered the senses. None of them, however, are situated in a transcendental position. Only devotees, who belong to none of the above-mentioned groups, are transcendental. As explained in Bhagavad-gītā (14.26): | | | En el mundo material hay tres clases de hombres. Los que tratan de disfrutar de los sentidos al máximo reciben el nombre de karmīs; por encima de ellos están los jñānīs, que se esfuerzan por controlar los impulsos de los sentidos; y por encima de estos están los yogīs, que ya tienen los sentidos bajo control. Ninguno de ellos, sin embargo, está situado en la posición trascendental. Solo los devotos, que no entran en ninguno de los grupos mencionados, son trascendentales. Como explica el Bhagavad-gītā (14.26): | | | | māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate | | | māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate | | | | “One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” | | | «Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman». | | | | Lord Brahmā herein advises Priyavrata to remain transcendental in the fortress not of family life but of the lotus feet of the Lord (abja-nābhāṅghri-saroja). When a bumblebee enters the opening of a lotus flower and drinks its honey, it is fully protected by the petals of the lotus. The bee is undisturbed by sunshine and other external influences. Similarly, one who always seeks shelter at the lotus feet of the Personality of Godhead is protected from all dangers. It is therefore said in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58): | | | En este verso, el Señor Brahmā aconseja a Priyavrata que permanezca en el plano trascendental, no en la fortaleza de la vida familiar, sino en la de los pies de loto del Señor (abja-nābhāṅghri-saroja). Cuando un abejorro entra en la corola de una flor de loto y bebe su miel, los pétalos del loto lo protegen por todas partes. Ni la luz del Sol ni otras influencias externas pueden perturbarlo. De la misma manera, aquel que siempre busca el refugio de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios está protegido de todos los peligros. Por esa razón, en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) se dice: | | | | samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām | | | samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām | | | | For one who has taken shelter of the lotus feet of the Lord, everything becomes easier. Indeed, even crossing the great ocean of nescience (bhavāmbudhi) is exactly like crossing the hoofprint created by a calf (vatsa-padam). For such a devotee, there is no question of remaining in a place where every step is dangerous. | | | Para la persona que se ha refugiado en los pies de loto del Señor, todo es más fácil. En verdad, incluso el gran océano de nesciencia (bhavāmbudhi) se le hace tan fácil de atravesar como la huella que deja la pezuña de un ternero (vatsa-padam).Ese devoto, de ningún modo permanece en un lugar en que cada paso es un peligro. | | | | Our actual duty is to carry out the supreme order of the Personality of Godhead. If we are fixed in our determination to carry out the supreme order of the Lord, we are always secure, regardless of where we are situated, whether in hell or in heaven. Herein the words prakṛtiṁ bhajasva are very significant. Prakṛtim refers to one’s constitutional position. Every living entity has the constitutional position of being an eternal servant of God. Therefore Lord Brahmā advised Priyavrata, “Be situated in your original position as an eternal servant of the Lord. If you carry out His orders, you will never fall, even in the midst of material enjoyment.” Material enjoyment achieved by dint of one’s fruitive activities differs from material enjoyment given by the Supreme Personality of Godhead. A devotee sometimes appears to be in a very opulent position, but he accepts that position to follow the orders of the Supreme Personality of Godhead. Therefore a devotee is never affected by material influences. The devotees in the Kṛṣṇa consciousness movement are preaching all over the world in accordance with the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu. They have to meet many karmīs, but by the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu they are unaffected by material influences. He has blessed them, as described in the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.129): | | | Nuestro verdadero deber es cumplir la orden suprema de la Personalidad de Dios. Si estamos fijos en la determinación de cumplir la orden suprema del Señor, sea cual sea nuestra situación, tanto en el cielo como en el infierno, nos encontraremos en una posición segura. En este verso son muy significativas las palabras prakṛtiṁ bhajasva. Prakṛtim se refiere a la posición constitucional de la persona. La posición constitucional de la entidad viviente es ser un sirviente eterno de Dios. Por esa razón, el Señor Brahmā aconsejó a Priyavrata: «Sitúate en tu posición original como sirviente eterno del Señor. Si cumples Sus órdenes, nunca caerás, ni siquiera si vives rodeado de disfrute material». El disfrute material que se obtiene mediante las actividades fruitivas no es como el que nos proporciona la Suprema Personalidad de Dios. El devoto a veces parece estar en una posición de gran opulencia, pero si acepta esa posición, lo hace para seguir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Por eso el devoto nunca se ve afectado por las influencias materiales. Los devotos del movimiento para la conciencia deKṛṣṇa están predicando por todo el mundo siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tienen que entrar en contacto con muchos karmīs, pero, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no se ven afectados por las influencias materiales. Él los ha bendecido, como se explica en el Caitanya-caritāmṛta (Cc. Madhya 7.129): | | | | kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga | | | kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga | | | | A sincere devotee who engages in the service of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu by preaching His cult all over the world will never be affected by viṣaya-taraṅga, material influences. On the contrary, in due course of time he will return to the shelter of the lotus feet of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and will thus have perpetual association with Him. | | | El devoto sincero que se ocupe en el servicio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y predique Su doctrina por todo el mundo, nunca se verá afectado por viṣaya-taraṅga, las influencias materiales. Por el contrario, a su debido tiempo volverá al refugio de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y de ese modo podrá relacionarse con Él eternamente. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |