Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 9 Dhruva Mahārāja Returns Home — Mahārāja Dhruva vuelve a casa >>

<< VERSE 50 — VERSO 50 >>

पयः स्तनाभ्यां सुस्राव नेत्रजैः सलिलैः शिवैः ।
तदाभिषिच्यमानाभ्यां वीर वीरसुवो मुहुः ॥५०॥

payaḥ stanābhyāṁ susrāva
netra-jaiḥ salilaiḥ śivaiḥ
tadābhiṣicyamānābhyāṁ
vīra vīra-suvo muhuḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear Vidura, Sunīti was the mother of a great hero. Her tears, together with the milk flowing from her breasts, wet the whole body of Dhruva Mahārāja. This was a great, auspicious sign.Mi querido Vidura, Sunīti era madre de un gran héroe. Sus lágrimas, mezcladas con la leche que fluía de sus pechos, mojaron todo el cuerpo de Dhruva Mahārāja. Era éste un signo muy auspicioso.

PURPORT — SIGNIFICADO

When Deities are installed, They are washed with milk, yogurt and water, and this ceremony is called abhiṣeka. In this verse it has been especially mentioned that the tears which flowed down from the eyes of Sunīti were all-auspicious. This auspiciousness of the abhiṣeka ceremony performed by his beloved mother was an indication that in the very near future Dhruva Mahārāja would be installed on the throne of his father. The history of Dhruva Mahārāja’s leaving home was that his father refused to give him a place on his lap, and Dhruva Mahārāja determined that unless he got the throne of his father he would not come back. Now this abhiṣeka ceremony performed by his beloved mother was an indication that he would occupy the throne of Mahārāja Uttānapāda.Cuando se instalan Deidades, se Las lava con leche, yogur y agua. Esa ceremonia se denomina abhiṣeka. En este verso se ha mencionado de modo especial que las lágrimas que fluían de los ojos de Sunīti eran completamente auspiciosas. El carácter auspicioso de la ceremonia de abhiṣeka celebrada por su querida madre indicaba que en un futuro muy próximo Dhruva Mahārāja sería instalado en el trono de su padre. Cuando Dhruva Mahārāja se fue de casa porque su padre se había negado a hacerle un sitio en el regazo, decidió que no regresaría a menos que obtuviese el trono de su padre. Esta ceremonia de abhiṣeka que su querida madre estaba celebrando ahora indicaba que Dhruva Mahārāja ocuparía el trono de Mahārāja Uttānapāda.
It is also significant in this verse that Sunīti, mother of Dhruva Mahārāja, is described as vīra-sū, a mother who produced a great hero. There are many heroes in the world, but there is no comparison to Dhruva Mahārāja, who was not only a heroic emperor of this planet, but also a great devotee. A devotee is also a great hero because he conquers the influence of māyā. When Lord Caitanya inquired from Rāmānanda Rāya about the most famous man in this world, the latter replied that anyone who is known as a great devotee of the Lord is to be accepted as the most famous.En este verso también es significativo que Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, recibe el calificativo de vīra-sū, «madre de un gran héroe». Hay muchos héroes en el mundo, pero ninguno puede compararse a Dhruva Mahārāja, quien, además de heroico emperador de este planeta, fue un gran devoto. El devoto también es un gran héroe, porque vence la influencia de māyā. Cuando el Señor Caitanya preguntó a Rāmānanda Rāya cuál era el hombre más famoso del mundo, Rāmānanda Rāya contestó que si alguien es conocido como gran devoto del Señor, se debe considerar que es el más famoso.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library