|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 8 Dhruva Mahārāja Leaves Home for the Forest Mahārāja Dhruva abandona el hogar y se Va al bosque >>
<< VERSE 81 VERSO 81 >>
देवा ऊचुः नैवं विदामो भगवन्प्राणरोधं चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्नः । विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥८१॥
devā ūcuḥ naivaṁ vidāmo bhagavan prāṇa-rodhaṁ carācarasyākhila-sattva-dhāmnaḥ vidhehi tan no vṛjinād vimokṣaṁ prāptā vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ śaraṇyam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The demigods said: Dear Lord, You are the refuge of all moving and nonmoving living entities. We feel all living entities to be suffocating, their breathing processes choked up. We have never experienced such a thing. Since You are the ultimate shelter of all surrendered souls, we have therefore approached You; kindly save us from this danger. | | | Los semidioses dijeron: Querido Señor, Tú eres el refugio de todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles. Podemos notar que todas las entidades vivientes, impedido su proceso respiratorio, se están asfixiando. Nunca habíamos experimentado nada semejante. Puesto que Tú eres el refugio supremo de todas las almas entregadas, hemos acudido a Ti; por favor, sálvanos de este peligro. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Dhruva Mahārāja’s influence, attained by executing devotional service unto the Lord, was felt even by the demigods, who had never before experienced such a situation. Because of Dhruva Mahārāja’s controlling his breathing, the entire universal breathing process was choked. It is by the will of the Supreme Personality of Godhead that material entities cannot breathe whereas spiritual entities are able to breathe; material entities are products of the Lord’s external energy, whereas spiritual entities are products of the Lord’s internal energy. The demigods approached the Supreme Personality of Godhead, who is the controller of both kinds of entities, in order to know why their breathing was choked. The Supreme Lord is the ultimate goal for the solution to all problems within this material world. In the spiritual world there are no problems, but the material world is always problematic. Since the Supreme Personality of Godhead is the master of both the material and spiritual worlds, it is better to approach Him in all problematic situations. Therefore those who are devotees have no problems in this material world. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate (Caitanya-candrāmṛta): devotees are free from all problems because they are fully surrendered unto the Supreme Personality of Godhead. For a devotee, everything in the world is very pleasing because he knows how to use everything in the transcendental loving service of the Lord. | | | Incluso los semidioses, que nunca antes se habían visto en semejante situación, notaban la influencia de Dhruva Mahārāja. Cuando Dhruva Mahārāja controló su respiración, también se vió impedido el proceso respiratorio universal. Por la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, las entidades materiales no pueden respirar, mientras que las entidades espirituales sí pueden respirar; las entidades materiales son producto de la energía externa del Señor, mientras que las entidades espirituales son producto de la energía interna del Señor. Los semidioses acudieron a la Suprema Personalidad de Dios, el controlador de ambos tipos de entidades, para saber cuál era la causa de que se quedasen sin respiración. El Señor Supremo es el objetivo final para la solución de todos los problemas del mundo material. En el mundo espiritual los problemas no existen, pero el mundo material siempre es problemático. Como la Suprema Personalidad de Dios es el amo de todos los mundos materiales y espirituales, en situaciones problemáticas lo mejor es acudir a Él. De este modo, los devotos no tienen problemas en el mundo material. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate (Caitanya-candrāmṛta): Los devotos están libres de problemas porque se han entregado por completo a la Suprema Personalidad de Dios. Para el devoto, en el mundo todo es muy agradable, pues sabe cómo utilizarlo todo en el servicio amoroso trascendental del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |