|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 8 Dhruva Mahārāja Leaves Home for the Forest Mahārāja Dhruva abandona el hogar y se Va al bosque >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतवः । पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभिः ॥२८॥
vikalpe vidyamāne ’pi na hy asantoṣa-hetavaḥ puṁso moham ṛte bhinnā yal loke nija-karmabhiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Dhruva, if you feel that your sense of honor has been insulted, you still have no cause for dissatisfaction. This kind of dissatisfaction is another feature of the illusory energy; every living entity is controlled by his previous actions, and therefore there are different varieties of life for enjoying or suffering. | | | Mi querido Dhruva, aunque te sientas insultado en tu honor, no tienes motivo para estar contrariado. Esa clase de insatisfacción es otro aspecto de la energía ilusoria; todas las entidades vivientes están controladas por sus acciones anteriores, y por esa razón, hay diversidad de formas de vida para disfrutar o sufrir. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In the Vedas it is said that the living entity is always uncontaminated and unaffected by material association. The living entity gets different types of material bodies because of his previous fruitive actions. If, however, one understands the philosophy that as a living spirit soul he has an affinity for neither suffering nor enjoyment, then he is considered to be a liberated person. It is confirmed in Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā: when one is actually situated on the transcendental platform, he has nothing for which to lament and nothing for which to hanker. Nārada Ṛṣi first of all wanted to impress upon Dhruva Mahārāja that he was only a child; he should not have been affected by words of insult or honor. And if he were so developed as to understand honor and insult, then this understanding should have been applied in his own life. He should have known that honor and dishonor are both destined only by one’s previous actions; therefore one should not be sorry or happy under any circumstances. | | | En los Vedas se dice que la entidad viviente siempre está libre de la contaminación y de la influencia de la relación con la materia. La entidad viviente obtiene distintos tipos de cuerpos materiales debido a sus actividades fruitivas anteriores. Sin embargo, cuando la persona tiene la comprensión filosófica de que es un alma espiritual viva, sin afinidad alguna con el disfrute ni con el sufrimiento, se considera que está liberada. En el Bhagavad-gītā (18.54), se confirma: brahma-bhūtaḥ prasannātmā: El que de verdad está situado en el plano trascendental, está libre de la lamentación y el anhelo. Nārada Ṛṣi comenzó por tratar de hacer entender a Dhruva Mahārāja que no era más que un niño; no debería haberse sentido afectado por palabras de honra o de insulto. Y si estaba tan adelantado como para entender la honra y el insulto, entonces debía haber aplicado ese entendimiento en su propia vida; debía saber que tanto el honor como el deshonor son el destino que nos corresponde por nuestras acciones pasadas, y que, por lo tanto, no debemos sentirnos alegres ni tristes bajo ninguna circunstancia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |