|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 7 The Sacrifice Performed by Dakṣa El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
लोकपाला ऊचुः दृष्टः किं नो दृग्भिरसद्ग्रहैस्त्वं प्रत्यग्द्रष्टा दृश्यते येन विश्वम् । माया ह्येषा भवदीया हि भूमन् यस्त्वं षष्ठः पञ्चभिर्भासि भूतैः ॥३७॥
lokapālā ūcuḥ dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
loka-pālāḥ |  | the governors of the different planets |  | los gobernantes de los diversos planetas | ūcuḥ |  | said |  | dijeron | dṛṣṭaḥ |  | seen |  | visto | kim |  | whether |  | si | naḥ |  | by us |  | por nosotros | dṛgbhiḥ |  | by the material senses |  | con los sentidos materiales | asat-grahaiḥ |  | revealing the cosmic manifestation |  | revelando la manifestación cósmica | tvam |  | You |  | Tú | pratyak-draṣṭā |  | inner witness |  | testigo interior | dṛśyate |  | is seen |  | es visto | yena |  | by whom |  | por quien | viśvam |  | the universe |  | el universo | māyā |  | material world |  | mundo material | hi |  | because |  | ciertamente | eṣā |  | this |  | este | bhavadīyā |  | Your |  | Tu | hi |  | certainly |  | ciertamente | bhūman |  | O possessor of the universe |  | ¡oh, poseedor del universo! | yaḥ |  | because |  | porque | tvam |  | You |  | Tú | ṣaṣṭhaḥ |  | the sixth |  | el sexto | pañcabhiḥ |  | with the five |  | con los cinco | bhāsi |  | appear |  | apareces | bhūtaiḥ |  | with the elements |  | con los elementos |
TRANSLATION TRADUCCION
| The governors of various planets spoke as follows: Dear Lord, we believe only in our direct perception, and therefore we see You as a creation of the material world. But under the circumstances we do not know whether we have actually seen You with our material senses. By our material senses we can simply perceive the cosmic manifestation, but You are beyond the five elements. You are the sixth. | | | Los gobernantes de los planetas hablaron de la siguiente manera: Querido Señor, nosotros sólo creemos en lo que percibimos directamente, pero en esta circunstancia no sabemos si de verdad Te hemos visto con nuestros sentidos materiales. Con los sentidos materiales sólo podemos percibir la manifestación cósmica, pero Tú estás más allá de los cinco elementos. Tú eres el sexto. Por eso Te vemos como si fueses una creación del mundo material. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The governors of the various planets are certainly materially opulent and very puffed up. Such persons are unable to understand the transcendental, eternal form of the Lord. In the Brahma-saṁhitā it is stated that only persons who have anointed their eyes with love of Godhead can see the Personality of Godhead in every step of their activities. Also, in the prayers of Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.26) it is stated that only those who are akiñcana-gocaram, who are not materially puffed up, can see the Supreme Personality of Godhead; others are bewildered and cannot even think of the Absolute Truth. | | | Sin duda, los gobernantes de los planetas tienen mucha opulencia material y están muy engreídos. Esas personas son incapaces de entender la forma trascendental y eterna del Señor. En el Brahma-saṁhitā se afirma que sólo aquellos cuyos ojos han sido ungidos con el bálsamo del amor por Dios pueden ver a la Personalidad de Dios a cada paso de sus actividades. Además, en las oraciones de Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.26), se afirma que sólo las personas que son akiñcana-gocaram, los que no tienen orgullo material, pueden ver a la Suprema Personalidad de Dios; los demás están tan confundidos que no pueden ni siquiera pensar en la Verdad Absoluta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |