|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 7 The Sacrifice Performed by Dakṣa El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
ऋषय ऊचुः अनन्वितं ते भगवन्विचेष्टितं यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे । विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥३४॥
ṛṣaya ūcuḥ ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ yad ātmanā carasi hi karma nājyase vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ṛṣayaḥ |  | the sages |  | los sabios | ūcuḥ |  | prayed |  | oraron | ananvitam |  | wonderful |  | maravillosas | te |  | Your |  | Tus | bhagavan |  | O possessor of all opulences |  | ¡oh, poseedor de toda opulencia! | viceṣṭitam |  | activities |  | actividades | yat |  | which |  | las cuales | ātmanā |  | by Your potencies |  | por Tus potencias | carasi |  | You execute |  | Tú llevas a cabo | hi |  | certainly |  | ciertamente | karma |  | to such activities |  | a esas actividades | na ajyase |  | You are not attached |  | no estás apegado | vibhūtaye |  | for her mercy |  | por su misericordia | yataḥ |  | from whom |  | de quien | upaseduḥ |  | worshiped |  | adorada | īśvarīm |  | Lakṣmī, the goddess of fortune |  | Lakṣmī, la diosa de la fortuna | na manyate |  | are not attached |  | no estás apegado | svayam |  | Yourself |  | Tú mismo | anuvartatīm |  | to Your obedient servant (Lakṣmī) |  | a Tu obediente sirvienta (Lakṣmī) | bhavān |  | Your Lordship |  | Tu Señoría |
TRANSLATION TRADUCCION
| The sages prayed: Dear Lord, Your activities are most wonderful, and although You do everything by Your different potencies, You are not at all attached to such activities. You are not even attached to the goddess of fortune, who is worshiped by the great demigods like Brahmā, who pray to achieve her mercy. | | | Los sabios oraron: Querido Señor, Tus actividades son muy maravillosas, y aunque Tú lo haces todo por medio de Tus potencias, no sientes el menor apego por esas actividades. Ni siquiera estás apegado a la diosa de la fortuna, a quien adoran grandes semidioses como Brahmā, que oran para obtener su misericordia. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In Bhagavad-gītā it is said that the Lord has no desire to achieve any result from His wonderful activities, nor has He any need to perform them. But still, in order to give an example to people in general, He sometimes acts, and those activities are very wonderful. He is not attached to anything. Na māṁ karmāṇi limpanti: although He acts very wonderfully, He is not at all attached to anything (Bhagavad-gītā 4.14). He is self-sufficient. The example is given here that the goddess of fortune, Lakṣmī, is always engaged in the service of the Lord, but still He is not attached to her. Even great demigods like Brahmā worship the goddess of fortune in order to win her favor, but although the Lord is worshiped by many hundreds and thousands of goddesses of fortune, He is not at all attached to any one of them. This distinction concerning the exalted transcendental position of the Lord is specifically mentioned by the great sages: He is not like the ordinary living entity, who is attached to the results of pious activities. | | | En el Bhagavad-gītā se dice que el Señor no desea obtener resultado alguno de Sus maravillosas actividades, ni tiene necesidad alguna de ejecutarlas. Pero aun así, para dar ejemplo a la gente en general, a veces actúa, y Sus actividades son muy maravillosas. Él no está apegado a nada. Na māṁ karmāṇi limpanti: Aunque actúa de un modo muy maravilloso, no está apegado a nada (Bhagavad-gītā 4.14). Él es autosuficiente. En este verso se da el ejemplo de que la diosa de la fortuna, Lakṣmī, está siempre ocupada en el servicio del Señor, pero, aun así, el Señor no está apegado a ella. A la diosa de la fortuna la adoran incluso grandes semidioses como Brahmā para ganarse su favor; sin embargo, el Señor recibe la adoración de miles de diosas de la fortuna, pero no siente el menor apego por ninguna de ellas. La alusión específica a esa característica de la excelsa posición trascendental del Señor viene de los grandes sabios; Él no es como la entidad viviente común, que está apegada a los resultados de las actividades piadosas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |