|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 7 The Sacrifice Performed by Dakṣa El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
सदस्या ऊचुः उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभारः । द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थः पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्टः ॥२८॥
sadasyā ūcuḥ utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra- vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
sadasyāḥ |  | the members of the assembly |  | los miembros de la asamblea | ūcuḥ |  | said |  | dijeron | utpatti |  | repeated birth and death |  | ciclo de nacimientos y muertes | adhvani |  | on the path of |  | en el sendero de | aśaraṇe |  | not having a place to take shelter |  | sin tener dónde refugiarse | uru |  | great |  | grande | kleśa |  | troublesome |  | llena de problemas | durge |  | in the formidable fort |  | en la fortaleza inexpugnable | antaka |  | termination |  | terminación | ugra |  | ferocious |  | feroces | vyāla |  | snakes |  | serpientes | anviṣṭe |  | being infested with |  | plagada de | viṣaya |  | material happiness |  | felicidad material | mṛga-tṛṣi |  | mirage |  | espejismo | ātma |  | body |  | cuerpo | geha |  | home |  | hogar | uru |  | heavy |  | pesada | bhāraḥ |  | burden |  | carga | dvandva |  | dual |  | dual | śvabhre |  | holes, ditches of so-called happiness and distress |  | hoyos, fosos de supuesta felicidad y aflicción | khala |  | ferocious |  | feroces | mṛga |  | animals |  | animales | bhaye |  | being afraid of |  | temerosos de | śoka-dāve |  | the forest fire of lamentation |  | el incendio forestal de la lamentación | ajña-sa-arthaḥ |  | for the interest of the rascals |  | en interés de los sinvergüenzas | pāda-okaḥ |  | shelter of Your lotus feet |  | refugio de Tus pies de loto | te |  | unto You |  | a Ti | śaraṇa-da |  | giving shelter |  | que da refugio | kadā |  | when |  | cuándo | yāti |  | went |  | fueron | kāma-upasṛṣṭaḥ |  | being afflicted by all sorts of desires |  | afligidos por toda clase de deseos |
TRANSLATION TRADUCCION
| The members of the assembly addressed the Lord: O exclusive shelter for all who are situated in troubled life, in this formidable fort of conditional existence the time element, like a snake, is always looking for an opportunity to strike. This world is full of ditches of so-called distress and happiness, and there are many ferocious animals always ready to attack. The fire of lamentation is always blazing, and the mirage of false happiness is always alluring, but one has no shelter from them. Thus foolish persons live in the cycle of birth and death, always overburdened in discharging their so-called duties, and we do not know when they will accept the shelter of Your lotus feet. | | | Los miembros de la asamblea se dirigieron al Señor, diciendo: ¡Oh, Tú, único refugio de los que sufren!, en esta fortaleza inexpugnable que es la existencia condicionada, el factor tiempo es como una serpiente que acecha en busca de la oportunidad de picar. El mundo está lleno de fosos de supuesta felicidad y aflicción, en los cuales hay muchos animales feroces siempre listos para atacar. El fuego de la lamentación nunca deja de arder, y el espejismo de la falsa felicidad nunca deja de ejercer su atracción, pero no hay donde refugiarse de ellos. Enredadas en el ciclo de nacimientos y muertes, las personas necias viven abrumadas con el desempeño de lo que consideran sus deberes, y no sabemos cuándo van a aceptar el refugio de Tus pies de loto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Persons who are not in Kṛṣṇa consciousness are living a very precarious life, as described in this verse, but all these circumstantial conditions are due to forgetfulness of Kṛṣṇa. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give relief to all these bewildered and distressed persons; therefore it is the greatest relief work for all human society, and the workers thereof are the greatest well-wishers, for they follow in the footsteps of Lord Caitanya, who is the greatest friend to all living entities. | | | Como se explica en este verso, las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa viven una vida muy precaria, pero todas esas condiciones circustanciales se deben a que han olvidado a Kṛṣṇa. El propósito del Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa es aliviar a todas esas personas confundidas y afligidas; de modo que se trata de la labor benéfica más grande que se puede ofrecer a toda la sociedad humana, y quienes la llevan a cabo son los mayores benefactores que existen, pues siguen los pasos del Señor Caitanya, el mejor amigo de todas las entidades vivientes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |