|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 7 The Sacrifice Performed by Dakṣa El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<< VERSE 27 VERSO 27 >>
ऋत्विज ऊचुः तत्त्वं न ते वयमनञ्जन रुद्रशापात् कर्मण्यवग्रहधियो भगवन्विदामः । धर्मोपलक्षणमिदं त्रिवृदध्वराख्यं ज्ञातं यदर्थमधिदैवमदो व्यवस्थाः ॥२७॥
ṛtvija ūcuḥ tattvaṁ na te vayam anañjana rudra-śāpāt karmaṇy avagraha-dhiyo bhagavan vidāmaḥ dharmopalakṣaṇam idaṁ trivṛd adhvarākhyaṁ jñātaṁ yad-artham adhidaivam ado vyavasthāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ṛtvijaḥ |  | the priests |  | los sacerdotes | ūcuḥ |  | began to say |  | dijeron | tattvam |  | truth |  | verdad | na |  | not |  | no | te |  | of Your Lordship |  | de Tu Señoría | vayam |  | all of us |  | todos nosotros | anañjana |  | without material contamination |  | sin contaminación material | rudra |  | Lord Śiva |  | el Señor Śiva | śāpāt |  | by his curse |  | por su maldición | karmaṇi |  | in fruitive activities |  | en actividades fruitivas | avagraha |  | being too much attached |  | estando demasiado apegados | dhiyaḥ |  | of such intelligence |  | con esa clase de inteligencia | bhagavan |  | O Lord |  | ¡oh, Señor! | vidāmaḥ |  | know |  | sabe | dharma |  | religion |  | religión | upalakṣaṇam |  | symbolized |  | simbolizada | idam |  | this |  | esta | tri-vṛt |  | the three departments of knowledge of the Vedas |  | las tres secciones del conocimiento védico | adhvara |  | sacrifice |  | sacrificio | ākhyam |  | of the name |  | de nombre | jñātam |  | known to us |  | que conocemos | yat |  | that |  | eso | artham |  | for the matter of |  | como cuestión de | adhidaivam |  | for worshiping the demigods |  | para adorar a los semidioses | adaḥ |  | this |  | esto | vyavasthāḥ |  | arrangement |  | disposición |
TRANSLATION TRADUCCION
| The priests addressed the Lord, saying: O Lord, transcendental to material contamination, by the curse offered by Lord Śiva’s men we have become attached to fruitive activities, and thus we are now fallen and therefore do not know anything about You. On the contrary, we are now involved in the injunctions of the three departments of the Vedic knowledge under the plea of executing rituals in the name of yajña. We know that You have made arrangements for distributing the respective shares of the demigods. | | | Los sacerdotes se dirigieron al Señor diciendo: ¡Oh, Señor trascendental a la contaminación material!, la maldición de los hombres del Señor Śiva ha hecho que nos apeguemos a las actividades fruitivas, de manera que ahora somos caídos y no sabemos nada acerca de Ti. Al contrario, bajo el pretexto de ejecutar rituales de yajña, estamos enredados en los mandamientos de las tres secciones del conocimiento védico. Sabemos que Tú lo has dispuesto todo para que cada semidiós reciba la parte que le corresponde. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Vedas are known as traiguṇya-viṣayā vedāḥ (Bhagavad-gītā 2.45). Those who are serious students of the Vedas are very much attached to the ritualistic ceremonies mentioned in the Vedas, and therefore these veda-vādīs cannot understand that the ultimate goal of the Vedas is to understand Lord Kṛṣṇa, or Viṣṇu. Those who have transcended the qualitative Vedic attractions, however, can understand Kṛṣṇa, who is never contaminated by the material qualities. Therefore Lord Viṣṇu is addressed here as anañjana, “free from material contamination.” In Bhagavad-gītā (2.42) the crude Vedic scholars have been deprecated by Kṛṣṇa as follows: | | | De los Vedas se dice que son traiguṇya-viṣayā vedāḥ (Bhagavad-gītā 2.45). Los estudiantes serios de los Vedas, los vedavādīs, están muy apegados a las ceremonias rituales que en ellos se mencionan, y por esa razón no pueden comprender que el objetivo final de los Vedas es entender al Señor Kṛṣṇa, Viṣṇu. Sin embargo, los que han trascendido la atracción de las tres clases de beneficios que ofrecen los Vedas pueden entender a Kṛṣṇa, quien nunca se contamina con las cualidades materiales. Por consiguiente, aquí el Señor Viṣṇu recibe el tratamiento de anañjana (libre de la contaminación material). En el Bhagavad-gītā (2.42), Kṛṣṇa desaprueba de la siguiente manera a los eruditos que se limitan al estudio de los Vedas: | | | | yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ | | | yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ | | | | “Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, and they say that there is nothing more than this.” | | | «Hay hombres de escaso conocimiento que están muy apegados a las floridas palabras de los Vedas, y dicen que, aparte de eso, no hay nada más». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |