|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 7 The Sacrifice Performed by Dakṣa El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् । पार्श्वभ्रमद्व्यजनचामरराजहंसः श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमानः ॥२१॥
vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra- hāsāvaloka-kalayā ramayamś ca viśvam pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
vakṣasi |  | on the chest |  | sobre el pecho | adhiśrita |  | situated |  | situada | vadhūḥ |  | a woman (the goddess of fortune, Lakṣmī) |  | una mujer (la diosa de la fortuna, Lakṣmī) | vana-mālī |  | garlanded with forest flowers |  | con un collar de flores silvestres | udāra |  | beautiful |  | hermosa | hāsa |  | smiling |  | sonrisa | avaloka |  | glance |  | mirada | kalayā |  | with a small part |  | con una pequeña parte | ramayan |  | pleasing |  | complacer | ca |  | and |  | y | viśvam |  | the whole world |  | al mundo entero | pārśva |  | side |  | lado | bhramat |  | moving back and forth |  | moverse hacia adelante y hacia atrás | vyajana-cāmara |  | white yak-tail hair for fanning |  | pelo blanco de cola de yak para abanicar | rāja-haṁsaḥ |  | swan |  | cisne | śveta-ātapatra-śaśinā |  | with a white canopy like the moon |  | con un dosel blanco como la Luna | upari |  | above |  | por encima | rajyamānaḥ |  | looking beautiful |  | de hermoso aspecto |
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Viṣṇu looked extraordinarily beautiful because the goddess of fortune and a garland were situated on His chest. His face was beautifully decorated with a smiling attitude which can captivate the entire world, especially the devotees. Fans of white hair appeared on both sides of the Lord like white swans, and the white canopy overhead looked like the moon. | | | El Señor Viṣṇu tenía un aspecto extraordinariamente hermoso, debido a que en Su pecho, que estaba adornado con un collar de flores, estaba la diosa de la fortuna. Su rostro lo adornaba una bellísima sonrisa capaz de cautivar al mundo entero, y en especial, a los devotos. A ambos lados del Señor había abanicos de pelo blanco, que eran como cisnes blancos. Por encima de Él había un dosel blanco que recordaba a la Luna. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The smiling face of Lord Viṣṇu is pleasing to the whole world. Not only devotees but even nondevotees are attracted by such a smile. This verse nicely describes how the sun, moon, eight-petaled lotus flower and humming black bees were represented by the fans of hair, the overhead canopy, the moving earrings on both sides of His face, and His blackish hair. All together, accompanied by the conchshell, wheel, club, lotus flower, bow, arrows, shield and sword in His hands, these presented a grand and beautiful audience for Lord Viṣṇu which captivated all the demigods there, including Dakṣa and Lord Brahmā. | | | El rostro sonriente del Señor Viṣṇu agrada al mundo entero. Es una sonrisa que atrae no sólo a los devotos, sino incluso a los no devotos. Este verso describe con gran belleza que el Sol, la Luna, la flor de loto de ocho pétalos y las abejas negras estaban representados por los abanicos de pelo, el dosel, los pendientes que oscilaban a ambos lados de Su rostro, y Su cabello negruzco. Todo ello, unido además a la caracola, el disco, la maza, la flor de loto, el arco, las flechas, el escudo y la espada que llevaba en las manos, hizo que la visión del Señor Viṣṇu, por Su grandeza y hermosura, cautivara a todos los semidioses allí presentes, entre ellos Dakṣa y el Señor Brahmā. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |