Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 7 The Sacrifice Performed by Dakṣa — El sacrificio realizado por Dakṣa >>

<< VERSE 13 — VERSO 13 >>

दक्ष उवाच
भूयाननुग्रह अहो भवता कृतो मे
दण्डस्त्वया मयि भृतो यदपि प्रलब्धः ।
न ब्रह्मबन्धुषु च वां भगवन्नवज्ञा
तुभ्यं हरेश्च कुत एव धृतव्रतेषु ॥१३॥

dakṣa uvāca
bhūyān anugraha aho bhavatā kṛto me
daṇḍas tvayā mayi bhṛto yad api pralabdhaḥ
na brahma-bandhuṣu ca vāṁ bhagavann avajñā
tubhyaṁ hareś ca kuta eva dhṛta-vrateṣu

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

dakṣaḥKing Dakṣael rey Dakṣa
uvācasaiddijo
bhūyānvery greatmuy grande
anugrahaḥfavorfavor
ahoalas¡ay!
bhavatāby youpor ti
kṛtaḥdonehecho
meupon mea mí
daṇḍaḥpunishmentcastigo
tvayāby youpor ti
mayiunto mea mí
bhṛtaḥdonehecho
yat apialthoughaunque
pralabdhaḥdefeatedderrotado
naneitherni
brahma-bandhuṣuunto an unqualified brāhmaṇaa un brāhmaṇa incompetente
caalsotambién
vāmboth of youustedes dos
bhagavanmy lordmi señor
avajñānegligenceabandono
tubhyamof youde ustedes
hareḥ caof Lord Viṣṇudel Señor Viṣṇu
kutaḥwheredonde
evacertainlyciertamente
dhṛta-vrateṣuone who is engaged in the performance of sacrificeel que celebra un sacrificio


TRANSLATION — TRADUCCION

King Dakṣa said: My dear Lord Śiva, I committed a great offense against you, but you are so kind that instead of withdrawing your mercy, you have done me a great favor by punishing me. You and Lord Viṣṇu never neglect even useless, unqualified brāhmaṇas. Why, then, should you neglect me, who am engaged in performing sacrifices?El rey Dakṣa dijo: Mi querido Señor Śiva, he cometido una gran ofensa contra ti, pero tú eres tan bondadoso que, en lugar de privarme de tu misericordia, me has hecho un gran favor, castigándome. Tú y el Señor Viṣṇu nunca dejáis de lado a los brāhmaṇas, ni siquiera si somos inútiles e incompetentes. Nunca me habríais abandonado, pues estoy dedicado a la celebración de sacrificios.

PURPORT — SIGNIFICADO

Although Dakṣa felt defeated, he knew that his punishment was simply the great mercy of Lord Śiva. He remembered that Lord Śiva and Lord Viṣṇu are never neglectful of the brāhmaṇas, even though the brāhmaṇas are sometimes unqualified. According to Vedic civilization, a descendant of a brāhmaṇa family should never be heavily punished. This was exemplified in Arjuna’s treatment of Aśvatthāmā. Aśvatthāmā was the son of a great brāhmaṇa, Droṇācārya, and in spite of his having committed the great offense of killing all the sleeping sons of the Pāṇḍavas, for which he was condemned even by Lord Kṛṣṇa, Arjuna excused him by not killing him because he happened to be the son of a brāhmaṇa. The word brahma-bandhuṣu used here is significant. Brahma-bandhu means a person who is born of a brāhmaṇa father but whose activities are not up to the standard of the brāhmaṇas. Such a person is not a brāhmaṇa but a brahma-bandhu. Dakṣa proved himself to be a brahma-bandhu. He was born of a great brāhmaṇa father, Lord Brahmā, but his treatment of Lord Śiva was not exactly brahminical; therefore he admitted that he was not a perfect brāhmaṇa. Lord Śiva and Lord Viṣṇu, however, are affectionate even to an imperfect brāhmaṇa. Lord Śiva punished Dakṣa not as one does his enemy; rather, he punished Dakṣa just to bring him to his senses, so that he would know that he had done wrong. Dakṣa could understand this, and he acknowledged the great mercy of Lord Kṛṣṇa and Lord Śiva towards the fallen brāhmaṇas, including even himself. Although he was fallen, his vow was to execute the sacrifice, as is the duty of brāhmaṇas, and thus he began his prayers to Lord Śiva.Aunque se sentía derrotado, Dakṣa sabía que su castigo era otra forma de la gran misericordia del Señor Śiva. Recordaba que el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu nunca abandonan a los brāhmaṇas, incluso si éstos no reúnen las debidas cualificaciones. La civilización védica establece que los descendientes de familias de brāhmaṇas nunca deben ser castigados rigurosamente. Éste fue el principio que siguió Arjuna a la hora de castigar a Aśvatthāmā, que era hijo de Droṇācārya, un gran brāhmaṇa. Aśvatthāmā había cometído una ofensa tan grande que incluso el Señor Kṛṣṇa le condenó: había matado a todos los hijos de los Pāṇḍavas mientras dormían. A pesar de ello, Arjuna le perdonó la vida por tratarse del hijo de un brāhmaṇa. La palabra brahma-bandhuṣu que se emplea en el verso es significativa. Brahma-bandhu es una persona nacida de padre brāhmaṇa pero que no alcanza el nivel de brāhmaṇa en lo que a actividades se refiere. Esa persona no es un brāhmaṇa, sino un brahma-bandhu. Dakṣa dio pruebas de ser un brahma- bandhu. Era hijo de un gran brāhmaṇa, el Señor Brahmā, pero su manera de tratar al Señor Śiva no fue precisamente brahmínica; por lo tanto, admitió que no era un brāhmaṇa perfecto. Sin embargo, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu son afectuosos incluso con el brāhmaṇa que no es perfecto. El Señor Śiva no castigó a Dakṣa como si se tratara de un enemigo, sino para hacerle entrar en razón, para que entendiese que había actuado mal. Dakṣa pudo comprenderlo, y reconoció la gran misericordia del Señor Kṛṣṇa y del Señor Śiva con los brāhmaṇas caídos, entre los cuales se incluyó. Aunque era caído, había hecho el voto de celebrar el sacrificio; ése era su deber como brāhmaṇa, y en ese sentido oró al Señor Śiva.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library