|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 6 Brahmā Satisfies Lord Śiva Brahmā satīsface al Señor Śiva >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव । भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥४६॥
na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ prāyeṇa roṣo 'bhibhaved yathā paśum
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
na |  | not |  | no | vai |  | but |  | pero | satām |  | of the devotees |  | de los devotos | tvat-caraṇa-arpita-ātmanām |  | of those who are completely surrendered at your lotus feet |  | de los que están completamente entregados a tus pies de loto | bhūteṣu |  | among living entities |  | entre las entidades vivientes | sarveṣu |  | all varieties |  | todas las variedades | abhipaśyatām |  | perfectly seeing |  | viendo perfectamente | tava |  | your |  | tus | bhūtāni |  | living entities |  | entidades vivientes | ca |  | and |  | y | ātmani |  | in the Supreme |  | en el Supremo | apṛthak |  | nondifferent |  | no diferente | didṛkṣatām |  | those who see like that |  | los que ven de este modo | prāyeṇa |  | almost always |  | casi siempre | roṣaḥ |  | anger |  | ira | abhibhavet |  | takes place |  | sucede | yathā |  | exactly like |  | exactamente como | paśum |  | the animals |  | a los animales |
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Lord, devotees who have fully dedicated their lives unto your lotus feet certainly observe your presence as Paramātmā in each and every being, and as such they do not differentiate between one living being and another. Such persons treat all living entities equally. They never become overwhelmed by anger like animals, who can see nothing without differentiation. | | | Mi querido señor, en verdad, los devotos que han dedicado por completo su vida a tus pies de loto observan tu presencia como Paramātmā en todos los seres. Con esa visión, ellos no hacen diferencias entre los seres vivos, y tratan a todas las entidades vivientes con ecuanimidad. Nunca se dejan llevar por la ira; es decir, no son como los animales, que no pueden ver nada sin hacer diferencias. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| When the Supreme Personality of Godhead becomes angry or kills a demon, materially this may appear unfavorable, but spiritually it is a blissful blessing upon him. Therefore pure devotees do not make any distinction between the Lord’s anger and His blessings. They see both with reference to the Lord’s behavior with others and themselves. A devotee does not find fault with the behavior of the Lord in any circumstances. | | | Desde el punto de vista material, el hecho de que la Suprema Personalidad de Dios monte en cólera o mate a un demonio puede parecer desfavorable, pero desde el punto de vista espiritual, para el demonio es una bendición. Por consiguiente, los devotos no ven diferencia entre la ira y las bendiciones del Señor, sino que relacionan ambas cosas con el comportamiento que el Señor tiene con ellos mismos y con otros. El devoto no critica el comportamiento del Señor en ninguna circunstancia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |