Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 6 Brahmā Satisfies Lord Śiva — Brahmā satīsface al Señor Śiva >>

<< VERSE 26 — VERSO 26 >>

ययोस्तत्स्नानविभ्रष्ट नवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तो गजा गजीः ॥२६॥

yayos tat-snāna-vibhraṣṭa-
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo 'pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yayoḥin both of which riversen ambos ríos
tat-snānaby the bathing of them (the damsels of the heavenly planets)por el baño de ellas (las muchachas de los planetas celestiales)
vibhraṣṭafallen offdesprendido
navafreshfresco
kuṅkumawith kuṅkuma powdercon polvo kuṅkuma
piñjaramyellowamarillo
vitṛṣaḥnot being thirstysin tener sed
apievenincluso
pibantidrinkbeben
ambhaḥthe waterel agua
pāyayantaḥcausing to drinkhaciendo beber
gajāḥthe elephantslos elefantes
gajīḥthe female elephantslas elefantas


TRANSLATION — TRADUCCION

After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuṅkuma from their bodies. Thus the elephants come to bathe there with their wives, the she-elephants, and they also drink the water, although they are not thirsty.Las muchachas de los planetas celestiales dejan el agua amarillenta y fragante, debido al kuṅkuma de sus cuerpos. Entonces acuden a bañarse en el lugar los elefantes acompañados de sus esposas, las elefantas, y también beben agua, a pesar de que no tienen sed.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library