Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 5 Frustration of the Sacrifice of Dakṣa — Fracaso del sacrificio de Dakṣa >>

<< VERSE 9 — VERSO 9 >>

प्रसूतिमिश्राः स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितॄणां प्रजेशः
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥९॥

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

prasūti-miśrāḥheaded by Prasūtiencabezadas por Prasūti
striyaḥthe womenlas mujeres
udvigna-cittāḥbeing very anxiouspresas de la angustia
ūcuḥsaiddijeron
vipākaḥthe resultant dangerel peligro resultante
vṛjinasyaof the sinful activityde la actividad pecaminosa
evaindeeden verdad
tasyahis (Dakṣa’s)suya (de Dakṣa)
yatbecauseporque
paśyantīnāmwho were looking onque estaban mirando
duhitṝṇāmof her sistersde sus hermanas
prajeśaḥthe lord of the created beings (Dakṣa)el señor de los seres creados (Dakṣa)
sutāmhis daughtera su hija
satīmSatīSatī
avadadhyauinsultedinsultó
anāgāmcompletely innocentcompletamente inocente


TRANSLATION — TRADUCCION

Prasūti, the wife of Dakṣa, along with the other women assembled, became very anxious and said: This danger has been created by Dakṣa because of the death of Satī, who, even though completely innocent, quit her body as her sisters looked on.Junto con las demás mujeres allí reunidas, Prasūti, la esposa de Dakṣa, presa de la angustia, dijo: Este peligro lo ha creado Dakṣa debido a la muerte de Satī, que, a pesar de que era completamente inocente, abandonó el cuerpo en presencia de sus hermanas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Prasūti, being a softhearted woman, could immediately understand that the imminent danger approaching was due to the impious activity of hardhearted Prajāpati Dakṣa. He was so cruel that he would not save her youngest daughter, Satī, from the act of committing suicide in the presence of her sisters. Satī’s mother could understand how much Satī had been pained by the insult of her father. Satī had been present along with the other daughters, and Dakṣa had purposely received all of them but her because she happened to be the wife of Lord Śiva. This consideration convinced the wife of Dakṣa of the danger which was now ahead, and thus she knew that Dakṣa must be prepared to die for his heinous act.Prasūti, como mujer de buen corazón, enseguida pudo entender que el inminente peligro que se acercaba se debía a la actividad impía de Prajāpati Dakṣa, cuyo corazón era duro como la piedra. Era tan cruel que no impidió el suicidio de su hija menor, Satī, en presencia de sus hermanas. La madre de Satī pudo entender lo mucho que le había dolido a Satī el insulto de su padre. Satī acudió a la casa de su padre al igual que todas sus hermanas, y Dakṣa, a propósito, las recibió a todas menos a ella, porque resultaba ser la esposa del Señor Śiva. Pensando en eso, la esposa de Dakṣa se convenció de que corrían peligro, y entendió que Dakṣa debía prepararse a morir por la atrocidad que había cometido.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library