|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 30 The Activities of the Pracetās — Actividades de los Pracetās >>
<< VERSE 34 — VERSO 34 >>
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥
tulayāma lavenāpi na svargaṁ nāpunar-bhavam bhagavat-saṅgi-saṅgasya martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| Even a moment’s association with a pure devotee cannot be compared to being transferred to heavenly planets or even merging into the Brahman effulgence in complete liberation. For living entities who are destined to give up the body and die, association with pure devotees is the highest benediction. | | | Frente a un sólo instante en compañía de un devoto puro, ni la elevación a los planetas celestiales, ni la fusión en la refulgencia Brahman, en un estado de liberación completa, tienen el menor valor. Para las entidades vivientes que están destinadas a abandonar el cuerpo y morir, la relación con devotos puros es la bendición más elevada. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The great saint Prabodhānanda Sarasvatī, a devotee of Lord Caitanya, has stated: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. For a pure devotee, kaivalya, merging into the existence of Brahman, the Brahman effulgence, is no better than living in hell. Similarly, he considers promotion to heavenly planets (tridaśa-pūr) just another kind of phantasmagoria. In other words, a pure devotee does not place much value in the destination of the karmīs (the heavenly planets) or in the destination of the jñānīs (merging into the Brahman effulgence). A pure devotee considers a moment’s association with another pure devotee to be far superior to residing in a heavenly planet or merging in the Brahman effulgence. The topmost benediction for those who are living in this material world and are subjected to the repetition of birth and death (transmigration) is association with pure devotees. One should search out such pure devotees and remain with them. That will make one completely happy, even though living within the material world. This Kṛṣṇa consciousness movement is started for that purpose. A person who is overly affected materially may take advantage of this movement and become intimately associated with it. In this way the confused and frustrated inhabitants of this material world may find the highest happiness in association with devotees. | | | Prabodhānanda Sarasvatī, el gran santo y devoto del Señor Caitanya, ha afirmado: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Para el devoto puro, kaivalya, la fusión en la refulgente existencia del Brahman, no es mejor que vivir en el infierno. De la misma manera, para él la elevación a los planetas celestiales (tridaśa-pūr) no es más que otra fantasmagoría. En otras palabras, el devoto puro no da demasiado valor a los destinos que alcanzan los karmīs (los planetas celestiales) y los jñānīs (la fusión en la refulgencia Brahman). Para el devoto puro, un momento en compañía de otro devoto puro es muy superior a vivir en un planeta celestial o a fundirse en la refulgencia Brahman. Para los que viven en el mundo material, expuestos al ciclo de nacimientos y muertes (transmigración), la compañía de devotos puros es la bendición suprema. Hay que encontrar a esos devotos y permanecer en su compañía. Eso nos hará completamente felices, incluso mientras vivamos en el mundo material. El Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa se ha fundado con ese propósito. Las personas que se sientan demasiado afectadas por la materia pueden beneficiarse de este movimiento y establecer lazos estrechos con él. De este modo, los confusos y desengañados habitantes del mundo material pueden encontrar la felicidad más elevada en compañía de los devotos. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |