Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 29 Talks Between Nārada and King Prācīnabarhi — Conversaciones entre Nārada y el Rey Prācīnabarhi >>

<< VERSE 11 — VERSO 11 >>

नलिनी नालिनी नासे गन्ध: सौरभ उच्यते ।
घ्राणोऽवधूतो मुख्यास्यं विपणो वाग्रसविद्रस: ॥ ११ ॥

nalinī nālinī nāse
gandhaḥ saurabha ucyate
ghrāṇo ’vadhūto mukhyāsyaṁ
vipaṇo vāg rasavid rasaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The two doors named Nalinī and Nālinī should be known as the two nostrils, and the city named Saurabha represents aroma. The companion spoken of as Avadhūta is the sense of smell. The door called Mukhyā is the mouth, and Vipaṇa is the faculty of speech. Rasajña is the sense of taste.Debes saber que las puertas llamadas Nalinī y Nālinī son las fosas nasales, y la ciudad de Saurabha representa al aroma. El acompañante llamado Avadhūta es el sentido del olfato. La puerta que recibe el nombre de Mukhyā es la boca, y Vipaṇa es la facultad del habla. Rasajña es el sentido del gusto.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word avadhūta means “most free.” A person is not under the rules and regulations of any injunction when he has attained the stage of avadhūta. In other words, he can act as he likes. This avadhūta stage is exactly like air, which does not care for any obstruction. In Bhagavad-gītā (6.34) it is said:La palabra avadhūta significa «sumamente libre». La persona que ha alcanzado el estado de avadhūta ya no tiene que seguir ninguna regla, regulación o mandamiento. Ese estado de avadhūta es exactamente como el aire, que no tiene en cuenta ningún obstáculo. En el Bhagavad-gītā (6.34), se dice:
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram

“The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it is, it seems to me, more difficult than controlling the wind.”

«La mente es inquieta, turbulenta, obstinada y muy fuerte, ¡oh, Kṛṣṇa! y pienso que someterla es más difícil que dominar el viento».

Just as the air or wind cannot be checked by anyone, the two nostrils, situated in one place, enjoy the sense of smell without impediment. When the tongue is present, the mouth continually tastes all kinds of relishable foodstuffs.De la misma manera que nadie puede detener el aire o el viento, las dos fosas nasales, que están situadas en un mismo lugar, disfrutan del sentido del olfato sin impedimento alguno. Con la lengua, la boca saborea continuamente todo tipo de alimentos deliciosos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library