Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 27 Attack by Caṇḍavega on the City of King Purañjana; the Character of Kālakanyā — Candavega ataca la ciudad de Purañjana: la personalidad de Kālakanyā >>

<< VERSE 19 — VERSO 19 >>

कालस्य दुहिता काचित्‍त्रिलोकीं वरमिच्छती ।
पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥

kālasya duhitā kācit
tri-lokīṁ varam icchatī
paryaṭantī na barhiṣman
pratyanandata kaścana

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear King Prācīnabarhiṣat, at this time the daughter of formidable Time was seeking her husband throughout the three worlds. Although no one agreed to accept her, she came.Mi querido rey Prācīnabarhiṣat, por entonces, la hija del formidable Tiempo viajaba por los tres mundos buscando esposo. Aunque nadie estaba dispuesto a aceptarla, ella vino.

PURPORT — SIGNIFICADO

In due course of time, when the body becomes old and practically invalid, it is subject to jarā, the sufferings of old age. There are four basic kinds of suffering — birth, old age, disease and death. No scientist or philosopher has ever been able to make a solution to these four miserable conditions. The invalidity of old age known as jarā is figuratively explained here as the daughter of Time. No one likes her, but she is very much anxious to accept anyone as her husband. No one likes to become old and invalid, but this is inevitable for everyone.Con el paso del tiempo, el cuerpo envejece y se vuelve prácticamente inútil; entonces se ve sometido a jarā, los sufrimientos de la vejez. Hay cuatro sufrimientos básicos: el nacimiento, la vejez, las enfermedades y la muerte. Se trata de cuatro condiciones miserables que ningún científico ni filósofo ha sabido nunca remediar. En este verso, esa condición inválida de la vejez, jarā, viene explicada con el símbolo de la hija del Tiempo. A nadie le gusta, pero está muy deseosa de casarse con todos. A nadie le gusta ser viejo e inválido, pero nadie puede evitarlo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library