Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 26 King Purañjana Goes to the Forest to Hunt, and His Queen Becomes Angry — La cacería de Purañjana provoca el enfado de la Reina >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>

आसुरीं वृत्तिमाश्रित्य घोरात्मा निरनुग्रह: ।
न्यहनन्निशितैर्बाणैर्वनेषु वनगोचरान् ॥ ५ ॥

āsurīṁ vṛttim āśritya
ghorātmā niranugrahaḥ
nyahanan niśitair bāṇair
vaneṣu vana-gocarān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

At that time King Purañjana was very much influenced by demoniac propensities. Because of this, his heart became very hard and merciless, and with sharp arrows he killed many innocent animals in the forest, taking no consideration.En aquella ocasión, el rey Purañjana estaba muy influido por tendencias demoníacas. Debido a ello, tenía el corazón muy duro y despiadado; sin la menor consideración, fue al bosque y mató a muchos animales inocentes con sus afiladas flechas.

PURPORT — SIGNIFICADO

When a man becomes too proud of his material position, he tries to enjoy his senses in an unrestricted way, being influenced by the modes of passion and ignorance. He is thus described as asuric, or demoniac. When people are demoniac in spirit, they are not merciful toward the poor animals. Consequently, they maintain various animal slaughterhouses. This is technically called sūnā, or hiṁsā, which means the killing of living beings. In Kali-yuga, due to the increase of the modes of passion and ignorance, almost all men are asuric, or demoniac; therefore they are very much fond of eating flesh, and for this end they maintain various kinds of animal slaughterhouses.El hombre que está demasiado orgulloso de su posición material trata de disfrutar de los sentidos sin ningún tipo de restricciones, bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia. En esas circunstancias se dice que es asúrico, demoníaco. Las personas de espíritu demoníaco no son misericordiosas con los pobres animales, y como consecuencia, mantienen gran número de mataderos. Técnicamente, esto recibe el nombre de sūnā, o hiṁsā, que significa matar seres vivos. En Kali-yuga, con el aumento de las modalidades de la pasión y la ignorancia, casi toda la gente es asúrica, demoníaca; por consiguiente, les gusta mucho comer carne, y para ello mantienen mataderos de todo tipo de animales.
In this Age of Kali the propensity for mercy is almost nil. Consequently there is always fighting and wars between men and nations. Men do not understand that because they unrestrictedly kill so many animals, they also must be slaughtered like animals in big wars. This is very much evident in the Western countries. In the West, slaughterhouses are maintained without restriction, and therefore every fifth or tenth year there is a big war in which countless people are slaughtered even more cruelly than the animals. Sometimes during war, soldiers keep their enemies in concentration camps and kill them in very cruel ways. These are reactions brought about by unrestricted animal-killing in the slaughterhouse and by hunters in the forest. Proud, demoniac persons do not know the laws of nature, or the laws of God. Consequently, they unrestrictedly kill poor animals, not caring for them at all. In the Kṛṣṇa consciousness movement, animal-killing is completely prohibited. One is not accepted as a bona fide student in this movement unless he promises to follow the four regulative principles: no animal-killing, no intoxication, no illicit sex and no gambling. This Kṛṣṇa consciousness movement is the only means by which the sinful activities of men in this Kali-yuga can be counteracted.En la era de Kali, la tendencia hacia la misericordia desaparece casi por completo. Debido a ello, los hombres y las naciones siempre están envueltos en conflictos y guerras. Los hombres no comprenden que debido a la matanza irrestricta de tantos animales, ellos también tendrán que ser sacrificados como animales en grandes guerras. Esto es muy evidente en los países occidentales. En Occidente se abren mataderos sin ninguna restricción; debido a ello, cada cinco o diez años hay una gran guerra en la que mueren infinidad de seres humanos, sacrificados con más crueldad que los animales. A veces, durante la guerra, los soldados encierran a sus enemigos en campos de concentración y les matan de las formas más crueles. Se trata de las reacciones que resultan de la matanza irrestricta de animales en los mataderos y de la caza en los bosques. Las personas orgullosas y demoníacas no conocen las leyes de la naturaleza, que son las leyes de Dios. Por consiguiente, matan animales indefensos sin ningún tipo de consideración, y sin preocuparse lo más mínimo por ellos. En el Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa, la matanza de animales está completamente prohibida. Para que alguien sea aceptado en este movimiento como estudiante autorizado, tiene que prometer seguir los cuatro principios regulativos: no matar animales; no tomar drogas, alcohol, etc.; no tener relaciones sexuales ilícitas; y no practicar juegos de azar. El Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa es el único medio con que se pueden neutralizar las actividades pecaminosas de la gente de Kali-yuga.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library