Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 24 Chanting the Song Sung by Lord Śiva — El himno del Señor Śiva >>

<< VERSE 60 — VERSO 60 >>

यत्रेदं व्यज्यते विश्वं विश्वस्मिन्नवभाति यत् ।
तत् त्वं ब्रह्म परं ज्योतिराकाशमिव विस्तृतम् ॥ ६० ॥

yatredaṁ vyajyate viśvaṁ
viśvasminn avabhāti yat
tat tvaṁ brahma paraṁ jyotir
ākāśam iva vistṛtam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear Lord, the impersonal Brahman spreads everywhere, like the sunshine or the sky. And that impersonal Brahman, which spreads throughout the universe and in which the entire universe is manifested, is You.Mi querido Señor, el Brahman impersonal se difunde por todas partes, como la luz del Sol o como el cielo. Y ese Brahman impersonal, que se difunde por todo el universo, y en el cual se manifiesta el universo entero, eres Tú.

PURPORT — SIGNIFICADO

In Vedic literature it is said that everything is Brahman and nothing else. The whole cosmic manifestation rests on the Brahman effulgence. The impersonalists, however, cannot understand how such a huge cosmic manifestation can rest on a person. Thus this inconceivable power of the Supreme Personality of Godhead is not understood by the impersonalists; therefore they are puzzled and always denying that the Absolute Truth is a person. This wrong impression is cleared by Lord Śiva himself, who says that the impersonal Brahman, which is spread all over the universe, is nothing but the Supreme Lord Himself. Here it is clearly said that the Lord is spread everywhere, just like the sunshine, by virtue of His Brahman feature. This example is very easy to understand. All the planetary systems are resting upon the sunshine, yet the sunshine and the source of sunshine are aloof from the planetary manifestations. Similarly, the sky or air is spread everywhere; air is within a pot, but it also touches filthy places and sanctified places alike. In any case, the sky is uncontaminated. The sunshine also touches filthy places and sanctified places, and both are actually produced by the sun, but in any case the sun is aloof from all filthy things. Similarly, the Lord exists everywhere. There are pious things and impious things, but in the śāstras the pious things are described as the front of the Supreme Lord, whereas impious things are described as the back of the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (9.4) the Lord clearly says:En las Escrituras védicas se dice que todo es única y exclusivamente Brahman. La manifestación cósmica entera reposa sobre la refulgencia del Brahman. Los impersonalistas, sin embargo, no pueden entender cómo es posible que esa gigantesca manifestación cósmica repose en una persona. Y, como no entienden ese poder inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios, están desconcertados y siempre niegan que la Verdad Absoluta sea una persona. El Señor Śiva corrige personalmente esa errónea impresión diciendo que el Brahman impersonal, que se difunde por todo el universo, no es sino el propio Señor Supremo. En este verso se dice claramente que el Señor Se difunde por todas partes, igual que la luz del Sol, en virtud de Su aspecto Brahman. Es un ejemplo muy fácil de entender. Todos los sistemas planetarios reposan en la luz del Sol, pero la luz de Sol y la fuente de esa luz permanecen aparte de las manifestaciones planetarias. De manera similar, el cielo, el aire, se difunde por todas partes; está en el interior de un recipiente, pero también está en contacto con los lugares sucios y los lugares sagrados, sin distinción. Esté donde esté, el cielo está libre de contaminación. También la luz del Sol toca los lugares sucios y los lugares sagrados —de hecho el Sol es la causa de ambos—, pero el Sol no se ve afectado por las cosas sucias en ninguna circunstancia. De manera similar, el Señor existe en todas partes. Hay cosas pías y cosas impías, pero en los śāstras se explica que las cosas pías son la frente del Señor Supremo, mientras que las cosas impías son la espalda de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (9.4), el Señor dice claramente:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.”

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos».

This verse of Bhagavad-gītā explains that the Lord is spread everywhere by virtue of His Brahman feature. Everything rests in Him, yet He is not there. The conclusion is that without bhakti-yoga, without rendering devotional service to the Lord, even an impersonalist cannot understand the brahma-tattva, the Brahman feature. In the Vedānta-sūtra it is stated, athāto brahma-jijñāsā. This means that Brahman, Paramātmā or Parabrahman should be understood. In Śrīmad-Bhāgavatam also the Absolute Truth is described as the one without a second, but He is realized in three features — impersonal Brahman, localized Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead is the ultimate issue, and in this verse Lord Śiva confirms that ultimately the Absolute Truth is a person. He clearly says, tat tvaṁ brahma paraṁ jyotir ākāśam iva vistṛtam. Here is a common example: a successful businessman may have many factories and offices, and everything rests on his order. If someone says that the entire business rests on such and such a person, it does not mean that the person is bearing all the factories and offices on his head. Rather, it is understood that by his brain or his energetic expansion, the business is running without interruption. Similarly, it is the brain and energy of the Supreme Personality of Godhead that carry on the complete manifestation of the material and spiritual worlds. The philosophy of monism, explained here very clearly, adjusts itself to the fact that the supreme source of all energy is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. This is described very clearly. It is also stated how the impersonal feature of Kṛṣṇa can be understood:Este verso del Bhagavad-gītā explica que el Señor Se difunde por todas partes en virtud de Su aspecto Brahman. Todo reposa en Él, pero Él no está ahí. La conclusión es que sin bhakti-yoga, sin ofrecer servicio devocional al Señor, ni siquiera los impersonalistas pueden entender el brahma-tattva, el aspecto Brahman. En el Vedānta-sūtra se afirma: athāto brahma-jijñāsā. Esto significa que se deben entender el Brahman, Paramātmā o Parabrahman. En el Śrīmad-Bhāgavatam también se explica que la Verdad Absoluta es el uno sin par, pero puede entenderse en tres aspectos: el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios es el aspecto supremo, y en este verso el Señor Śiva confirma que, en última instancia, la Verdad Absoluta es una persona. Dice claramente: tat tvaṁ brahma paraṁ jyotir ākāśam iva vistṛtam. Puede darse un ejemplo: Un próspero hombre de negocios tiene muchas fábricas y oficinas, cuyo funcionamiento se basa en su dirección. Cuando se dice que toda la empresa descansa en tal o cual persona, no significa que esa persona lleve todas las fábricas y oficinas sobre la cabeza. No; lo que se quiere decir es que esos negocios funcionan ininterrumpidamente gracias a su cerebro o su expansión energética. De la misma manera, son el cerebro y la energía de la Suprema Personalidad de Dios los que llevan a cabo la manifestación completa de los mundos materiales y espirituales. La filosofía del monismo, que se explica con gran claridad en este verso, lleva implícito el hecho de que la fuente suprema de toda energía es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Esa explicación es muy clara. En las Escrituras se indica también la manera de entender el aspecto impersonal de Kṛṣṇa:
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

“O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun and moon, the syllable oṁ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.”

(Bhagavad-gītā 7.8)

«¡Oh, hijo de Kuntī! Yo soy el sabor de agua, la luz del sol y de la luna, la sílaba oṁ de los mantras védicos; Yo soy el sonido en el éter y la habilidad en el hombre».

(Bhagavad-gītā 7.8)
In this way Kṛṣṇa can be understood as the mystic power in everything.Esta es la manera en que se puede entender que Kṛṣṇa es el poder místico en todo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library