|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 21 Instructions by Mahārāja Pṛthu Enseñanzas de Mahārāja Pṛthu >>
<< VERSE 52 VERSO 52 >>
नमो विवृद्धसत्त्वाय पुरुषाय महीयसे । यो ब्रह्म क्षत्रमाविश्य बिभर्तीदं स्वतेजसा ॥५२॥
namo vivṛddha-sattvāya puruṣāya mahīyase yo brahma kṣatram āviśya bibhartīdaṁ sva-tejasā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Dear lord, you are situated in your pure existential position of goodness; therefore you are the perfect representative of the Supreme Lord. You are glorified by your own prowess, and thus you are maintaining the entire world by introducing brahminical culture and protecting everyone in your line of duty as a kṣatriya. | | | Querido señor, tú estás situado en tu posición existencial pura, en el plano de la bondad; por consiguiente, eres el representante perfecto del Señor Supremo. Se te glorifica por tu poder, pues has restablecido la cultura brahmínica y proteges a todos cumpliendo con los deberes que, como kṣatriya, te corresponden; de esa forma, eres el sustentador del mundo entero. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Without the spread of brahminical culture and without proper protection from the government, no social standard can be maintained properly. This is admitted in this verse by the citizens of Mahārāja Pṛthu, who could maintain the wonderful situation of his government due to his position in pure goodness. The word vivṛddha-sattvāya is significant. In the material world there are three qualities, namely goodness, passion and ignorance. One has to be raised from the platform of ignorance to the platform of goodness by devotional service. There is no other means for elevating one from the lowest stage of life to the highest stage but the execution of devotional service; as advised in the previous chapters of Śrīmad-Bhāgavatam, one can raise himself from the lowest position to the highest simply by associating with devotees and hearing Śrīmad-Bhāgavatam regularly from their mouths: | | | Sin la difusión de la cultura brahmínica y sin una adecuada protección por parte del gobierno, no es posible mantener de un modo apropiado ningún principio social. Eso es lo que en este verso admiten los súbditos de Mahārāja Pṛthu, el cual, gracias a su posición en el plano de la bondad pura, pudo mantener la maravillosa situación que creó durante su gobierno. Es significativa la palabra vivṛddha-sattvāya. En el mundo material hay tres cualidades, que son la bondad, la pasión y la ignorancia. Mediante el servicio devocional, hay que elevarse desde el nivel de la ignorancia hasta el nivel de la bondad. Esa práctica de servicio devocional es la única manera de elevarse desde el estado más bajo de la vida hasta el más elevado; como se aconsejó en los capítulos anteriores del Śrīmad-Bhāgavatam, mediante el sencillo proceso de relacionarse con devotos y escuchar regularmente de ellos el Śrīmad-Bhāgavatam, podemos elevarnos desde la posición más baja a la más elevada. | | | | śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām | | | śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām | | | | “When one engages in devotional service in the first stages of hearing and chanting, the Lord, who is in everyone’s heart, helps the devotee in cleansing his heart.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) | | | «Cuando el devoto se ocupa en las primeras etapas del servicio devocional, escuchar y cantar, el Señor, que está en el corazón de todos, le ayuda a purificar su corazón». (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) | | | | In the gradual cleansing process, one is relieved of the influence of passion and ignorance and is situated on the platform of goodness. The result of association with the qualities of passion and ignorance is that one becomes lusty and greedy. But when one is elevated to the platform of goodness, he is satisfied in any condition of life and is without lust and greed. This mentality indicates one’s situation on the platform of goodness. One has to transcend this goodness and raise himself to the pure goodness called vivṛddha-sattva, or the advanced stage of goodness. In the advanced stage of goodness one can become Kṛṣṇa conscious. Therefore Mahārāja Pṛthu is addressed here as vivṛddha-sattva, or one who is situated in the transcendental position. But Mahārāja Pṛthu, although situated in the transcendental position of a pure devotee, came down to the position of brāhmaṇa and kṣatriya for the benefit of human society and thus gave protection to the entire world by his personal prowess. Although he was a king, a kṣatriya, because he was a Vaiṣṇava he was also a brāhmaṇa. As a brāhmaṇa he could give proper instruction to the citizens, and as a kṣatriya he could rightly give protection to all of them. Thus the citizens of Mahārāja Pṛthu were protected in all respects by the perfect king.
Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Fourth Canto, Twenty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Instructions by Mahārāja Pṛthu.” | | | En el proceso gradual de limpieza, el devoto se libera de la influencia de la pasión y la ignorancia, y se sitúa en el plano de la bondad. El resultado del contacto con las cualidades de la pasión y la ignorancia es que la persona se llena de lujuria y de codicia. Sin embargo, quien se eleva hasta el plano de la bondad está satisfecho en toda circunstancia, y libre de codicia y de lujuria. Esa mentalidad indica que se ha situado en el plano de la bondad. El devoto debe trascender también esa bondad, y elevarse hasta el plano de la bondad pura, que se denomina vivṛddha-sattva y es el estado avanzado de la bondad. En ese estado avanzado de la bondad puede volverse consciente de Kṛṣṇa. Por consiguiente, en este verso se describe a Mahārāja Pṛthu con las palabras vivṛddha-sattva, es decir, «aquel que está situado en la posición trascendental». Pero Mahārāja Pṛthu, a pesar de estar situado en la posición trascendental del devoto puro, descendió a la posición de brāhmaṇa y kṣatriya para beneficio de la sociedad humana, y de esa forma protegió al mundo entero mediante su poder. A pesar de que era un rey kṣatriya, como vaiṣṇava también era brāhmaṇa, y como tal podía instruir en lo correcto a sus súbditos, mientras que, en calidad de kṣatriya, podía brindarles la protección debida, de manera que los súbditos de Mahārāja Pṛthu, el rey perfecto, estaban protegidos en todo aspecto.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Enseñanzas de Mahārāja Pṛthu». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |