|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 2 Dakṣa Curses Lord Śiva Dakṣa maldice al Señor Śiva >>
<< VERSE 35 VERSO 35 >>
आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्ततः ॥३५॥
āplutyāvabhṛthaṁ yatra gaṅgā yamunayānvitā virajenātmanā sarve svaṁ svaṁ dhāma yayus tataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
āplutya |  | taking a bath |  | bañándose | avabhṛtham |  | the bath which is taken after performing sacrifices |  | el baño que sigue a la ejecución de sacrificios | yatra |  | where |  | donde | gaṅgā |  | the river Ganges |  | el río Ganges | yamunayā |  | by the river Yamunā |  | con el río Yamunā | anvitā |  | mixed |  | mezclados | virajena |  | without infection |  | sin contaminación | ātmanā |  | by the mind |  | en la mente | sarve |  | all |  | todos | svam svam |  | their respective |  | a sus respectivas | dhāma |  | abodes |  | moradas | yayuḥ |  | went |  | fueron | tataḥ |  | from there |  | desde allí |
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Vidura, carrier of bows and arrows, all the demigods who were performing the sacrifice took their bath at the confluence of the Ganges and the Yamunā after completing the yajña performance. Such a bath is called avabhṛtha-snāna. After thus becoming purified in heart, they departed for their respective abodes. | | | Mi querido Vidura, portador de arcos y flechas, después de completar la ejecución de yajña, todos los semidioses participantes en el sacrificio se bañaron en la confluencia del Ganges y el Yamunā. Ese baño se denomina avabhṛtha-snāna. Tras purificar su corazón de este modo, partieron hacia sus respectivas moradas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| After Lord Śiva and, previously, Dakṣa left the arena of sacrifice, the sacrifice was not stopped; the sages went on for many years in order to satisfy the Supreme Lord. The sacrifice was not destroyed for want of Śiva and Dakṣa, and the sages went on with their activities. In other words, it may be assumed that if one does not worship the demigods, even up to Lord Śiva and Brahmā, one can nevertheless satisfy the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (7.20). Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: persons who are impelled by lust and desire go to the demigods to derive some material benefit. Bhagavad-gītā uses the very specific words nāsti buddhiḥ, meaning “persons who have lost their sense or intelligence.” Only such persons care for demigods and want to derive material benefit from them. Of course, this does not mean that one should not show respect to the demigods; but there is no need to worship them. One who is honest may be faithful to the government, but he does not need to bribe the government servants. Bribery is illegal; one does not bribe a government servant, but that does not mean that one does not show him respect. Similarly, one who engages in the transcendental loving service of the Supreme Lord does not need to worship any demigod, nor does he have any tendency to show disrespect to the demigods. Elsewhere in Bhagavad-gītā (9.23) it is stated, ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ. The Lord says that anyone who worships the demigods is also worshiping Him, but he is worshiping avidhi-pūrvakam, which means “without following the regulative principles.” The regulative principle is to worship the Supreme Personality of Godhead. Worship of demigods may indirectly be worship of the Personality of Godhead, but it is not regulated. By worshiping the Supreme Lord, one automatically serves all the demigods because they are parts and parcels of the whole. If one supplies water to the root of a tree, all the parts of the tree, such as the leaves and branches, are automatically satisfied, and if one supplies food to the stomach, all the limbs of the body — the hands, legs, fingers, etc. — are nourished. Thus by worshiping the Supreme Personality of Godhead one can satisfy all the demigods, but by worshiping all the demigods one does not completely worship the Supreme Lord. Therefore worship of the demigods is irregular, and it is disrespectful to the scriptural injunctions. | | | Después de que el Señor Śiva y, antes que él, Dakṣa, se fuesen del recinto, el sacrificio siguió adelante; los sabios continuaron durante muchos años, a fin de satisfacer al Señor Supremo. La ausencia de Śiva y Dakṣa no acabó con el sacrificio, y los sabios continuaron con sus actividades. En otras palabras, podemos entender que aun sin adorar a los semidioses, incluso a semidioses como el Señor Śiva y Brahmā, podemos satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, lo cual se confirma también en el Bhagavad-gītā (7.20): kāmais tais tair hṛta- jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ. Las personas impulsadas por la lujuria y el deseo se dirigen a los semidioses en busca de beneficios materiales. El Bhagavad-gītā emplea dos palabras muy específicas, nāsti buddhiḥ, que significan «personas que han perdido el buen juicio o la inteligencia». Ésas son las únicas personas que se preocupan de los semidioses y desean obtener de ellos beneficios materiales. Por supuesto, eso no quiere decir que no debamos ser respetuosos con los semidioses; pero no es necesario adorarles. Una persona honesta puede ser leal al gobierno, pero no necesita sobornar a los sirvientes del gobierno. El soborno es ilegal, y no hay que sobornar al sirviente del gobierno; pero eso tampoco significa que no se le respete como es debido. Análogamente, el que se ocupa en el servicio amoroso trascendental del Señor Supremo no necesita adorar a ningún semidiós, ni tiene tampoco la menor tendencia a faltarles al respeto. En otro pasaje de el Bhagavad-gītā (9.23), se afirma: ye 'py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ. El Señor dice que cualquiera que adore a los semidioses Le está adorando también a Él, pero esa adoración es avidhi-pūrvakam, que significa «que no sigue los principios regulativos». El principio regulativo consiste en adorar a la Suprema Personalidad de Dios. La adoración a los semidioses puede que sea adoración indirecta a la Suprema Personalidad de Dios, pero no es adoración regulada. Como los semidioses son partes integrales del todo, cuando adoramos al Señor Supremo, al mismo tiempo servimos a todos los semidioses. Si regamos la raíz, todas las partes del árbol - hojas, ramas, etc. - quedan también satisfechas, y cuando el estómago recibe comida, todos los miembros del cuerpo - manos, piernas, dedos, etc. - se nutren. Es decir, adorando a la Suprema Personalidad de Dios podemos satisfacer a los semidioses, pero adorando a los semidioses no estamos ofreciendo suficiente adoración al Señor Supremo. Por lo tanto, la adoración de semidioses es irregular, y significa una falta de respeto a los mandamientos de las Escrituras. | | | | In this Age of Kali it is practically impossible to perform the deva-yajña, or sacrifices to the demigods. As such, in this age Śrīmad-Bhāgavatam recommends saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.32): “In this age the intelligent person completes the performances of all kinds of yajñas simply by chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.” Tasmin tuṣṭe jagat tuṣṭaḥ: “When Lord Viṣṇu is satisfied, all the demigods, who are parts and parcels of the Supreme Lord, are satisfied.”
Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Fourth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dakṣa Curses Lord Śiva.” | | | En la era de Kali, la ejecución de deva-yajña, sacrificios a los semidioses, es prácticamente imposible. En estas circunstancias, el Śrīmad-Bhāgavatam recomienda para esta era el saṅkīrtana-yajña: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.32)): «En esta era la persona inteligente satisface el objetivo de todo tipo de yajñas simplemente cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare». Tasmin tuṣṭe jagat tuṣṭaḥ: «Cuando el Señor Viṣṇu está satisfecho, todos los semidioses, que son partes integrales del Señor Supremo, lo están también».
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Segundo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Dakṣa maldice al Señor Śiva». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |