|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 16 Praise of King Pṛthu by the Professional Reciters Los recitadores profesionales alaban al Rey Pṛthu >>
<< VERSE 25 VERSO 25 >>
एष स्वसद्मोपवने समेत्य सनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज् ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥२५॥
eṣa sva-sadmopavane sametya sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| This King Pṛthu will meet Sanat-kumāra, one of the four Kumāras, in the garden of his palace compound. The King will worship him with devotion and will be fortunate to receive instructions by which one can enjoy transcendental bliss. | | | El rey Pṛthu se encontrará con Sanat-kumāra, uno de los cuatro Kumāras, en un jardín de su palacio. El rey le adorará con devoción y tendrá la buena fortuna de recibir instrucciones que permiten, a quien las sigue, disfrutar de bienaventuranza trascendental. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word vidanti refers to one who knows something or enjoys something. When a person is properly instructed by a spiritual master and understands transcendental bliss, he enjoys life. As stated in Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: when one attains to the Brahman platform, he neither hankers nor laments, and he actually partakes of transcendental, blissful enjoyment. Although King Pṛthu was an incarnation of Viṣṇu, he nonetheless taught the people in his kingdom to take instructions from a spiritual master who represents the disciplic succession. Thus one can become fortunate and enjoy a blissful life even within this material world. In this verse the verb vidanti is sometimes taken to mean “understanding.” Thus when a person understands Brahman, or the supreme source of everything, he enjoys a blissful life. | | | La palabra vidanti se refiere a «aquel que conoce algo o disfruta de algo». La persona que recibe de un maestro espiritual las instrucciones adecuadas y entiende la bienaventuranza trascendental, disfruta de la vida. Como afirma el Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Cuando alguien alcanza el plano Brahman, ni anhela ni se lamenta; participa realmente del disfrute trascendental bienaventurado. A pesar de ser una encarnación de Viṣṇu, el rey Pṛthu enseñó a los habitantes de su reino a aceptar las instrucciones de un maestro espiritual representante de la sucesión discipular, para, de esa forma, poder ser afortunados y disfrutar de una vida de bienaventuranza incluso en el mundo material. A veces se da a la palabra vidanti de este verso el sentido de «comprensión». Así, la persona que comprende el Brahman, que es la fuente suprema de todo, disfruta de una vida de bienaventuranza. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |