|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 14 The Story of King Vena Historia del Rey Vena >>
<< VERSE 29 VERSO 29 >>
मैत्रेय उवाच इत्थं विपर्ययमतिः पापीयानुत्पथं गतः । अनुनीयमानस्तद्याच्ञां न चक्रे भ्रष्टमङ्गलः ॥२९॥
maitreya uvāca itthaṁ viparyaya-matiḥ pāpīyān utpathaṁ gataḥ anunīyamānas tad-yācñāṁ na cakre bhraṣṭa-maṅgalaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| maitreyaḥ uvāca |  | Maitreya said |  | Maitreya dijo | | ittham |  | thus |  | de este modo | | viparyaya-matiḥ |  | one who has developed perverse intelligence |  | el que ha adquirido una inteligencia perversa | | pāpīyān |  | most sinful |  | muy pecaminoso | | utpatham |  | from the right path |  | del camino correcto | | gataḥ |  | having gone |  | habiéndose ido | | anunīyamānaḥ |  | being offered all respect |  | habiéndosele ofrecido todo respeto | | tat-yācñām |  | the request of the sages |  | a las peticiones de los sabios | | na |  | not |  | no | | cakre |  | accepted |  | accedió | | bhraṣṭa |  | bereft of |  | despojado de | | maṅgalaḥ |  | all good fortune. |  | toda buena fortuna. |
TRANSLATION TRADUCCION
| The great sage Maitreya continued: Thus the King, who became unintelligent due to his sinful life and deviation from the right path, became actually bereft of all good fortune. He could not accept the requests of the great sages, which the sages put before him with great respect, and therefore he was condemned. | | | El gran sabio Maitreya continuó: De esta forma perdió toda buena fortuna el rey, a quien la vida pecaminosa y el haberse desviado del camino correcto habían despojado de inteligencia. No pudo acceder a las peticiones que los sabios, con gran respeto, le habían presentado, y en consecuencia, fue condenado. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The demons certainly cannot have any faith in the words of authorities. In fact, they are always disrespectful to authorities. They manufacture their own religious principles and disobey great personalities like Vyāsa, Nārada and even the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. As soon as one disobeys authority, he immediately becomes very sinful and loses his good fortune. The King was so puffed up and impudent that he dared disrespect the great saintly personalities, and this brought him ruination. | | | En verdad, los demonios no tienen ninguna fe en las palabras de las autoridades. Inventan sus propios principios religiosos y desobedecen a grandes personalidades como Vyāsa, Nārada, e incluso a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Aquel que no obedece a la autoridad pierde de inmediato toda su buena fortuna y se vuelve muy pecaminoso. El rey estaba tan engreído y era tan impúdico, que se atrevió a faltar al respeto incluso a grandes personalidades santas, provocando con ello su propia ruina. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |