|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, The Creation of the Fourth Order Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 14 The Story of King Vena Historia del Rey Vena >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
मैत्रेय उवाच भृग्वादयस्ते मुनयो लोकानां क्षेमदर्शिनः । गोप्तर्यसति वै नॄणां पश्यन्तः पशुसाम्यताम् ॥१॥
maitreya uvāca bhṛgv-ādayas te munayo lokānāṁ kṣema-darśinaḥ goptary asati vai nṝṇāṁ paśyantaḥ paśu-sāmyatām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The great sage Maitreya continued: O great hero Vidura, the great sages, headed by Bhṛgu, were always thinking of the welfare of the people in general. When they saw that in the absence of King Aṅga there was no one to protect the interests of the people, they understood that without a ruler the people would become independent and nonregulated. | | | El gran sabio Maitreya continuó: ¡Oh, gran héroe Vidura!, los grandes sabios, encabezados por Bhṛgu, estaban siempre pensando en el bienestar de la gente en general. Cuando vieron que en ausencia del rey Aṅga no había quien protegiese los intereses del pueblo, comprendieron que, sin un gobernante, el pueblo se volvería independiente y actuaría sin seguir regulaciones. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse the significant word is kṣema-darśinaḥ, which refers to those who are always looking after the welfare of the people in general. All the great sages headed by Bhṛgu were always thinking of how to elevate all the people of the universe to the spiritual platform. Indeed, they advised the kings of every planet to rule the people with that ultimate goal of life in mind. The great sages used to advise the head of the state, or the king, and he used to rule the populace in accordance with their instruction. After the disappearance of King Aṅga, there was no one to follow the instructions of the great sages. Consequently all the citizens became unruly, so much so that they could be compared to animals. As described in Bhagavad-gītā (4.13), human society must be divided into four orders according to quality and work. In every society there must be an intelligent class, administrative class, productive class and worker class. In modern democracy these scientific divisions are turned topsy-turvy, and by vote śūdras, or workers, are chosen for administrative posts. Having no knowledge of the ultimate goal of life, such persons whimsically enact laws without knowledge of life’s purpose. The result is that no one is happy. | | | La palabra significativa de este verso es kṣema-darśinaḥ, que se refiere a aquellos que siempre procuran el bienestar de la gente en general. Los grandes sabios, encabezados por Bhṛgu, estaban siempre pensando en cómo elevar a los habitantes del universo hasta el nivel espiritual. En efecto, aconsejaban a los reyes de todos los planetas para que gobernasen al pueblo teniendo en mente ese objetivo supremo de la vida. Los grandes sabios solían aconsejar al jefe del estado, el rey, y este gobernaba al pueblo conforme a sus enseñanzas. Tras la desaparición del rey Aṅga, no había nadie que siguiese las instrucciones de los grandes sabios. En consecuencia, los ciudadanos se volvieron tan indisciplinados que se les podía comparar con animales. Como se explica en el Bhagavad-gītā (4.13), la sociedad humana debe dividirse en cuatro órdenes, conforme a las cualidades y al trabajo. En toda sociedad debe haber una clase intelectual, una clase administradora, una clase productora y una clase trabajadora. En la sociedad democrática actual esa división científica se ha trastocado, y mediante el voto se elige a los śūdras, o trabajadores, para que ocupen los puestos administrativos. Como no tienen conocimiento de la finalidad de la vida, esas personas decretan leyes caprichosamente, sin conocer el objeto de la vida. Y el resultado es que nadie es feliz. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |