| The word udāra-dhīḥ is significant in this connection. The wife of the King, Sunīthā, was not fit to accept this benediction, yet the King was so liberal that without hesitation he offered to his wife the boiled rice in milk prasāda received from the yajña-puruṣa. Of course, everything is designed by the Supreme Personality of Godhead. As will be explained in later verses, this incident was not very favorable for the King. Since the King was very liberal, the Supreme Personality of Godhead, in order to increase his detachment from this material world, willed that a cruel son be born of the Queen so that the King would have to leave home. As stated above, Lord Viṣṇu fulfills the desires of the karmīs as they desire, but the Lord fulfills the desire of a devotee in a different way so that the devotee may gradually come to Him. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). The Lord gives the devotee the opportunity to make progress further and further so that he may come back home, back to Godhead. | | | A este respecto es muy significativa la palabra udāra-dhīḥ. Sunīthā, la esposa del rey, no merecía aquella bendición, pero el rey era tan magnánimo que, sin titubear, ofreció a su esposa el arroz hervido en leche, que era el prasāda que había recibido del yajña-puruṣa. Por supuesto, todo lo mueven los designios de la Suprema Personalidad de Dios; como se explicará en versos posteriores, ese detalle no fue beneficioso para el rey. Como el rey era muy magnánimo, la Suprema Personalidad de Dios deseó que su esposa, la reina, tuviese un hijo cruel, para que él se desapegase más del mundo material y tuviera que abandonar el hogar. Como antes se explicó, el Señor Viṣṇu satisface a los karmīs según sus deseos; en cuanto a los devotos, el Señor satisface sus deseos de distinta manera, haciendo que poco a poco puedan acercarse a Él. Esto lo confirma el Bhagavad-gītā (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). El Señor da al devoto la oportunidad de progresar cada vez más, a fin de que pueda regresar al hogar, de vuelta a Dios. | |